صدر مؤخرا للباحث سعيد بوطاجين كتاب "الترجمة والمصطلح" في طبعة مشتركة بين الاختلاف والدار العربية للعلم ببيروت. الكتاب يبحث الإشكاليات الكبيرة في الترجمة كفن وإبداع برع فيه بوطاجين كممارس وحاول أن ينظّر له في هذا الكتاب الذي يقول بشأنه في مقدمة الكتاب "حاولنا في هذا البحث، الذي ظل مهيمنا على ميولنا، تناول إشكالية ترجمة المصطلح النقدي الجديد إلى اللغة العربية، وقد استعملنا "الجديد" جوازا كذلك، قياسا بالاستعمالات المتواترة، لأننا لسنا مقتنعين بطريقة تعريف هذا الحديث ومفهمته، إملائيا أو امتدادا لإرث معرفي حلقي النمو أسهمت في إنتاجه الشعوب وحضارات متداخلة". تعود فكرة الموضوع إلى سنوات خلت، لم يكن هناك صفاء في التعامل مع المفاهيم المنقولة إلى العربية، وقد تجلى ذلك في مستويات استقبال المصطلح وتذبذبه، بالنظر إلى مؤثرات مركبة، أهمها الجانب المعرفي الذي ظل بحاجة إلى التأثيث يستدعي الإلمام باللغة المهاجرة واللغة المهاجر إليها، العربية واللغات الأخرى التي نتعامل معها في الوطن العربي :الإنجليزية الفرنسية، الروسية. لم أتردد عندما اقترح علينا الدكتور رشيد بن مالك وأساتذة بالجامعة الجزائرية تناول مسألة من زاوية موضوعية للكشف عن الخلل الحاصل في تفاوت التلقي والنقل في إدراك كيفياته، لأن هنا مدارك عدة تتجلى بوضوح في قراءة المنتوج الغيري".