الرابطة الأولى: شباب بلوزداد ينهزم أمام شباب قسنطينة (0-2), مولودية الجزائر بطل شتوي    وزير الثقافة والفنون يبرز جهود الدولة في دعم الكتاب وترقية النشر في الجزائر    تنوع بيولوجي: برنامج لمكافحة الأنواع الغريبة الغازية    تلمسان: خطيب المسجد الأقصى المبارك يشيد بدور الجزائر في دعم القضية الفلسطينية    اللجنة الحكومية المشتركة الجزائرية-الروسية: التوقيع على 9 اتفاقيات ومذكرات تفاهم في عدة مجالات    رياضة: الطبعة الاولى للبطولة العربية لسباق التوجيه من 1 الى 5 فبراير بالجزائر    جمعية اللجان الاولمبية الافريقية: مصطفى براف المرشح الوحيد لخلافة نفسه على راس الهيئة الافريقية    إنشاء شبكة موضوعاتية جديدة حول الصحة والطب الدقيقين سنة 2025    رياح قوية على عدة ولايات من جنوب الوطن بداية من الجمعة    بصفته مبعوثا خاصا لرئيس الجمهورية, وزير الاتصال يستقبل من قبل رئيس جمهورية بوتسوانا    وزير الصحة يشرف على لقاء حول القوانين الأساسية والأنظمة التعويضية للأسلاك الخاصة بالقطاع    وزير الصحة يجتمع بالنقابة الوطنية للأطباء العامين للصحة العمومية    فلسطين... الأبارتيد وخطر التهجير من غزة والضفة    توقيف 9 عناصر دعم للجماعات الإرهابية    لصوص الكوابل في قبضة الشرطة    تعليمات جديدة لتطوير العاصمة    عندما تتحوّل الأمهات إلى مصدر للتنمّر!    رسالة من تبّون إلى رئيسة تنزانيا    فتح باب الترشح لجائزة أشبال الثقافة    التلفزيون الجزائري يُنتج مسلسلاً بالمزابية لأوّل مرّة    الشعب الفلسطيني مثبت للأركان وقائدها    بوغالي في أكرا    محرز يتصدّر قائمة اللاعبين الأفارقة الأعلى أجراً    صالون الشوكولاتة و القهوة: أربع مسابقات لحرفيي الشوكولاتة و الحلويات    شركة "نشاط الغذائي والزراعي": الاستثمار في الزراعات الإستراتيجية بأربع ولايات    تحديد تكلفة الحج لهذا العام ب 840 ألف دج    السيد عرقاب يجدد التزام الجزائر بتعزيز علاقاتها مع موريتانيا في قطاع الطاقة لتحقيق المصالح المشتركة    حوادث المرور: وفاة 7 أشخاص وإصابة 393 آخرين بجروح في المناطق الحضرية خلال أسبوع    الرئاسة الفلسطينية: الشعب الفلسطيني متمسك بأرضه رغم التدمير والإبادة    تحذير أممي من مخاطر الذخائر المتفجرة في غزة والضفة الغربية    مجموعة "أ3+" بمجلس الأمن تدعو إلى وقف التصعيد بالكونغو    رئيس الجمهورية يستقبل نائب رئيس الوزراء الروسي    إبراز جهود الجزائر في تعزيز المشاركة السياسية والاقتصادية للمرأة    غرة شعبان يوم الجمعة وليلة ترقب هلال شهر رمضان يوم 29 شعبان المقبل    اتفاقية تعاون بين وكالة تسيير القرض المصغّر و"جيبلي"    لجنة لدراسة اختلالات القوانين الأساسية لمستخدمي الصحة    مدرب منتخب السودان يتحدى "الخضر" في "الكان"    السلطات العمومية تطالب بتقرير مفصل    توجّه قطاع التأمينات لإنشاء بنوك خاصة دعم صريح للاستثمار    4 مطاعم مدرسية جديدة و4 أخرى في طور الإنجاز    سكان البنايات الهشة يطالبون بالترحيل    الرقمنة رفعت مداخيل الضرائب ب51 ٪    رياض محرز ينال جائزتين في السعودية    شهادات تتقاطر حزنا على فقدان بوداود عميّر    العنف ضدّ المرأة في لوحات هدى وابري    "الداي" تطلق ألبومها الثاني بعد رمضان    وهران.. افتتاح الصالون الدولي للشوكولاتة والقهوة بمشاركة 70 عارضا    هل تكون إفريقيا هي مستقبل العالم؟    الاجتهاد في شعبان.. سبيل الفوز في رمضان    أدعية شهر شعبان المأثورة    حشيشي يلتقي مدير دي أن أو    صحف تندّد بسوء معاملة الجزائريين في مطارات فرنسا    المجلس الإسلامي الأعلى ينظم ندوة علمية    العاب القوى لأقل من 18 و20 سنة    الجزائر تدعو الى تحقيق مستقل في ادعاءات الكيان الصهيوني بحق الوكالة    قِطاف من بساتين الشعر العربي    عبادات مستحبة في شهر شعبان    تدشين وحدة لإنتاج أدوية السرطان بالجزائر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مثقفون جزائريون ل''الحوار'': الترجمة في الوطن العربي ماتزال ترجمة هواية
نشر في الحوار يوم 14 - 01 - 2009

مازالت الترجمة في العالم العربي تعاني الكثير من الضعف والوهن بسبب نقص الحريات وتغليب المصالح الربحية والتجارية على البعد الثقافي، وأمام هذا الضعف يتهم المثقفون العرب المترجمين الأجانب ودور النشر الاجنبية بترويج صورة نمطية عن العرب في حين لا نجد أي مبادرة من الطرف العربي لنقل أدبهم إلى لغات اخرى. نقص ترجمة الأدب العربي عزز من الأحكام المسبقة المتحيزة ضد العرب في الغرب، هذا الاشكال فتح الباب على مصراعيه للكتاب والمترجمين الجزائريين الذين التقتهم ''الحوار'' للتحدث عن أسباب ركود ترجمة الأدب العربي والحلول المقترحة لإنقاذ هذه الأخيرة بوصفها أساس الحضارة.
سعيد بوطاجين: غياب قانون يضبط حقوق المترجم سبب وهن الترجمة
يصف الروائي والمترجم سعيد بوطاجين المترجمين الجزائريين بالكسالى بامتياز مقارنة بالغرب، حيث تحتل الترجمة والمترجمون حسبه مكانة مميزة، مشيرا في هذا السياق إلى ان ما تقوم به اسبانيا من ترجمة في اليوم هو ما يعادل نسبة الترجمة التي تقوم بها الجزائر في السنة. ويحصر بوطاجين سبب تراجع الترجمة في بلادنا في اعتمادنا على كل ما هو قديم على اساس أن الجيل الجديد لم يقدم شيئا للترجمة رغم انه يعود ويؤكد أن المسؤولية لا تقع على عاتق المترجم فحسب وإنما المسؤولية مشتركة بين المسؤولين من السلطات ودور النشر بالنظر إلى عدم توفير هذه الأخيرة الظروف المناسبة التي تشجع المترجم على عمله، ناهيك عن غياب قانون يضبط حقوق المترجم.
وفي سياق مماثل دعا صاحب ''اللعنة عليكم جميعا'' الدولة إلى انشاء مؤسسات رسمية خاصة بالترجمة حتى تحمي المترجم والمبدع مما أسماه بسطو اللصوص ومن دور النشر التي تتسبب عادة في هضم حقوق المترجم. وقال بوطاجين إن سبب تفوق الترجمة في الدول الغربية وحتى بعض الدول العربية على رأسها تونس، هو وجود مؤسسات وهيئات رسمية ذات استراتيجية واضحة تعنى بالترجمة وتساهم في نقل العربية إلى لغات اخرى كالفرنسية، الايطالية، الانجليزية أو غير ذلك. وأوضح المتحدث ان التفاتة تونس إلى انشاء مثل هذه الهيئات راجع إلى تفطنها وإدراكها خطورة وضع الترجمة في بلدها وأن هذه الهيئات الجديدة هي السبيل الوحيد لإنقاذ الترجمة من هذا الوضع سيما ما تعلق بلغتنا العربية ''لأن تونس أدركت مدى خطورة ترك اللغة العربية وترك النصوص العربية المحلية التي اصبحت في الكثير من البلدان العربية لا تتجاوز حدود الاقليم. ويضيف ''أعتقد ان بلدا مثل تونس ستكون له قيمة كبيرة في السنوات القليلة القادمة''. ويرى بوطاجين ان الحل في إنقاذ الترجمة في الجزائر يكمن في احترام العقل وأن نؤمن بأن العقل هو الأساس وان البلد الذي لا يهتم بالعقل لا يمكن أن تقوم له قائمة على الإطلاق، مؤكدا ان حضارة أي بلد لا تقوم لا على الأموال ولا على التجارة وإنما على العقل وبغياب هذا الاخير ''علينا أن ننتظر الفتنة او الخرابس.
واسيني لعرج: تفوق إسرائيل في الترجمة راجع لاهتمامها باللغة العربية
يرى الروائي واسيني لعرج ان تدهور الترجمة الأدبية في البلدان العربية راجع بالأساس إلى اسناد ترجمة النصوص الادبية إلى غير مترجميها الحقيقيين، بمعنى ان النص الإبداعي الجزائري لا يمكن ان يترجمه غير جزائري على اعتبار ان اللهجة المحلية التي تقحم في غالب الأحيان في هذه النصوص تفرض على مترجمها ان يكون من هذا البلد حتى يستطيع ان يوازن بين العامي والفصيح وأن يفهم النص ويترجمه ترجمة صحيحة. فيما يعتبر صاحب رواية ''الأمير'' ضعف المبادرة في نقل الادب العربي إلى اللغات الأخرى إلى جهلنا للترجمة، مبررا قوله بمثال عن الكاتب العالمي الكبير هيتنغتون صاحب كتاب ''صدام الحضارات'' والذي ترجمت أعماله إلى العربية (ترجمة لبنانية وغيرها) ومع ذلك مازالت كتاباته مجهولة لدى الكثير من العرب عامة والجزائريين خاصة. ويتساءل واسيني عن سبب تخلف المترجمين الجزائريين عن ترجمة النصوص الادبية العالمية الكبرى إلى اللغة العربية حتى يتسنى لنا التعرف على هؤلاء الكتاب كيف يفكرون ماذا يقولون وماذا يتصورون؟ ويؤكد لعرج ان المؤسسات الاسرائيلية الخاصة بالترجمة هي من أعظم المؤسسات العالمية وأن وصولها إلى هذه المرتبة راجع لاهتمامها بترجمة الادب العربي وكذا الثقافة والفكر العربي القديم منه والحديث... لأنهم بصراحة يريدون أن يعرفوا مجتمعنا وبالمقابل ماذا نعرف نحن عن الاسرائليين مثلا او غيرهم. ويعود صاحب ''سيدة المقام'' ليحمل مسؤولية تخلف الترجمة في الجزائر كما في البلدان العربية الأخرى إلى المسؤولين، قائلا إن الترجمة في الوطن العربي ماتزال ترجمة هواية ولا توجد سياسة منظمة ولا استراتيجية مهيكلة يمكن أن تقوم على أساسها الترجمة في هذه البلدان لا أن تكون ترجمة سوق كما هي عليه الآن''.
منال خضر: العرب يشعرون أنهم أقل تقدما وثقافة من الغرب
ترجع الأكاديمية المصرية منال خضر سبب نقص ترجمة الادب العربي إلى لغات اخرى إلى التصور الذي لازم مخيلة المترجمين العرب والخاص بكونهم يشعرون أنهم أقل تقدما وثقافة من الغرب، رغم ان الواقع يظهر عكس ذلك تماما. تقول خضر على اعتبار أن تقدم الغرب على العرب يكمن حسبها في مجالات الذرة، الكيمياء، والعلوم لا غير في حين أن مجال الأدب والترجمة نجد العرب أكثر تفوقا على الغرب، مشيرة في هذا الإطار إلى إنجاب الساحة العربية أسماء أدبية ثقيلة من أمثال كاتب ياسين ومحمد ديب ونجيب محفوظ، غير أن مشكل الترجمة في البلدان العربية - تقول خضر - يتمثل في غياب التشجيع وجعلها بعيدة عن أولوياتنا.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.