ONSC: importance de l'implication des femmes dans les activités associatives et la vie politique    Sonelgaz: une délégation irakienne sollicite le soutien de l'Algérie au secteur de l'énergie en Irak    Le chanteur malien Amadou Bagayoko n'est plus    Plaque commémorative au Consulat général d'Algérie à Tunis: un hommage aux moudjahidine et aux chouhada de la Révolution    Sahara Occidental: la solution passe par un référendum équitable et transparent    La Fifa organise un séminaire à Alger    Coupe de la Confédération africaine: qualification du CS Constantine en demi-finale, un exploit historique pour le club    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    Brèves    Pêche: Toutes les facilités seront assurées pour encourager les producteurs d'alevins et d'aliments pour poissons    Santé: signature d'une convention entre l'INSP et la SADME    Réunion du Gouvernement: plusieurs secteurs examinés    Conseil de sécurité: début d'une réunion d'urgence sur la Syrie, à la demande de l'Algérie et de la Somalie    150e Assemblée de l'UIP à Tachkent: la députée Farida Ilimi élue membre de la Commission de la santé    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Sahara occidental : l'occupation marocaine continue de cibler les civils à l'aide de drones    Les opérateurs parlent de leurs problèmes    Un rempart nommé ANP    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    La wilaya veut récupérer les locaux non utilisés    Le MSP veut plus de soutien    Fini le stress hydrique    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    Les nouvelles lois relatives aux partis politiques et aux associations, en Algérie permettront-elles leur dynamisation pour une participation et mobilisation citoyenne ?    Ooredoo participe à l'événement technologique ''Connected Algeria 2025''    14.000 projets pour relancer l'économie    Lancement de la phase finale de l'élection des membres du Parlement de l'enfant algérien (2025-2027)    Des partis politiques continuent de dénoncer la position du gouvernement de transition au Mali contre l'Algérie    Qualification historique du CSC aux demi-finales de la Coupe de la CAF : une nuit inoubliable à la ville des "ponts suspendus"    Contre une militarisation par Israël de l'aide humanitaire à Ghaza    Assimi Goïta est-il le disciple du Makhzen ?    Le 8 avril 1871, Cheikh Belhaddad proclamait l'insurrection contre le colonialisme français    Arsenal corrige le Real Madrid et prend une belle option pour les demies    Quand certains intellectuels algériens versent dans le zemmourisme à l'insu de leur plein gré    Le classement des meilleurs buteurs des qualifications en Zone Afrique    Le ministre iranien des Affaires étrangères visite Djamaâ El-Djazaïr    Foot: La première réunion du nouveau Comité exécutif de la CAF le 26 avril à Accra (GFA)    Création «prochaine» de délégations de wilayas de la société civile    «Pigeon voyageur» dans l'histoire du cinéma algérien    La Cinémathèque Afrique de l'Institut français organise les «African Cinema Days» 2025 à Paris    Renforcer la communication entre l'ONSC et la société civile pour promouvoir l'action participative    Les chauffeurs des autobus de voyageurs reviennent à la charge !    La menace de la cocaïne gagne du terrain !    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction au centre du débat
Soirées de la littérature amazighe
Publié dans Le Midi Libre le 08 - 10 - 2007

La traduction et l'adaptation des œuvres en tamazight ont été les thématiques développées lors de la rencontre organisée samedi soir par le Haut commissariat à l'amazighité (HCA) au complexe culturel Laadi-Flici à Alger.
Le Professeur Ait Ouyahia Belkacem a évoqué son expérience dans le domaine de la traduction et de l'adaptation à travers son ouvrage consacré aux fables de La Fontaine.
''Je n'ai pas seulement changé les noms des personnes et des lieux. Je ne voulais pas faire de la traduction mais décrire l'atmosphère de la Kabylie des années 30 et 40'', a indiqué le conférencier qui a ''voulu rendre, dans ce livre, la couleur locale''. ''J'ai commencé par traduire l'œuvre de La Fontaine mais je me suis rendu compte que la traduction était fade. Alors j'ai décidé de faire une adaptation et la rime est venue d'elle-même'', a ajouté le Professeur Ait Ouyahia qui a déclamé quelques vers des fables ''Le chêne et le roseau'' et ''Le laboureur et ses enfants'', en tamazight et en français.
L'anthropologue Dida Badi, auteur du livre ''L'imzad, une musique millénaire touarègue'', pour sa part, a fait une présentation de l'imzad ''qui constitue un patrimoine matériel en tant qu'instrument et immatériel en tant que musique''. ''L'imzad est un instrument monocorde très ancien joué uniquement par les femmes, qui quelquefois se font accompagner par un poète'', a précisé l'anthropologue expliquant que les thèmes développés dans ce genre musical sont : la femme, le pays, la bravoure, l'environnement et le Sahara. Les soirées d'aujourd'hui et de demain mardi, entrant dans le cycle des ''Soirées de la littérature amazighe'', seront consacrées respectivement au roman, au conte et à la poésie.
La traduction et l'adaptation des œuvres en tamazight ont été les thématiques développées lors de la rencontre organisée samedi soir par le Haut commissariat à l'amazighité (HCA) au complexe culturel Laadi-Flici à Alger.
Le Professeur Ait Ouyahia Belkacem a évoqué son expérience dans le domaine de la traduction et de l'adaptation à travers son ouvrage consacré aux fables de La Fontaine.
''Je n'ai pas seulement changé les noms des personnes et des lieux. Je ne voulais pas faire de la traduction mais décrire l'atmosphère de la Kabylie des années 30 et 40'', a indiqué le conférencier qui a ''voulu rendre, dans ce livre, la couleur locale''. ''J'ai commencé par traduire l'œuvre de La Fontaine mais je me suis rendu compte que la traduction était fade. Alors j'ai décidé de faire une adaptation et la rime est venue d'elle-même'', a ajouté le Professeur Ait Ouyahia qui a déclamé quelques vers des fables ''Le chêne et le roseau'' et ''Le laboureur et ses enfants'', en tamazight et en français.
L'anthropologue Dida Badi, auteur du livre ''L'imzad, une musique millénaire touarègue'', pour sa part, a fait une présentation de l'imzad ''qui constitue un patrimoine matériel en tant qu'instrument et immatériel en tant que musique''. ''L'imzad est un instrument monocorde très ancien joué uniquement par les femmes, qui quelquefois se font accompagner par un poète'', a précisé l'anthropologue expliquant que les thèmes développés dans ce genre musical sont : la femme, le pays, la bravoure, l'environnement et le Sahara. Les soirées d'aujourd'hui et de demain mardi, entrant dans le cycle des ''Soirées de la littérature amazighe'', seront consacrées respectivement au roman, au conte et à la poésie.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.