الجزائر - أوضحت الشاعرة و المترجمة الإيرانية مريم حيدري يوم الأربعاء بالجزائر أنها تعتزم ترجمة بعض النصوص و الأشعار الجزائرية إلى اللغة الفارسية مستقبلا في ظل غياب أي ترجمة من هذا النوع للأدب الجزائري. و أفادت الشاعرة التي نزلت ضيفة على لقاء صدى الأقلام بالمسرح الوطني الجزائري أنه "لا يوجد أي ترجمة لنصوص جزائرية أو للأدب الجزائري إلى اللغة الفارسية" مشيرة إلى أنها تعتزم القيام بذلك ل"تعريف المواطن الإيراني بثراء الثقافة الجزائرية". و أضافت في ذات السياق إلى أن "الترجمات من الفارسية إلى العربية قليلة جدا مقارنة بالترجمات إلى اللغات الأخرى". يشار إلى أن الشاعرة مريم حيدري قامت بترجمة قصائد للشاعر الإيراني أحمد رضا الأحمدي من الفارسية إلى العربية تحت عنوان " طيور بلا أجنحة" و هو الكتاب الذي أصدرته بالجزائر لدى منشورات جمعية البيت للثقافة و الفنون. ولدت الشاعرة الإيرانية مريم حيدري سنة 1984 بالأهواز جنوبإيران تكتب الشعر بالفارسية و العربية كما ترجمت العديد من النصوص و الأشعار لشعراء عرب إلى الفارسية و العكس كذلك. و قد أصدرت العديد من الترجمات من الفارسية إلى العربية منها "أثر الفراشة" لمحمود درويش و "ساتان أبيض" لعناية جابر.