في صبيحة الأربعاء 16 ماي، توفي الأستاذ الجامعي والمترجم الدكتور محمد يحياتن إثر سكتة قلبية مباغتة· نزل الخبر حزينا ومؤلما على عائلته وزملائه وطلبته في جامعات تيزي وزو والعاصمة والبويرة (وفيما بعد على زملائه وطلبته وقرائه في جامعات جزائرية أخرى)، إذ كان في أوج نشاطه العلمي، يشرف على الرسائل الجامعية ويناقشها بحيوية ومرح وجدية، كما أنه يترجم الكتب العلمية في مجال اللسانيات والدراسات الأدبية والإبداع الروائي من الفرنسية إلى العربية، كما يترجم من الأمازيغية إلى العربية أيضا· المرحوم محمد يحياتن ابن شهيد، وهو من مواليد 1953 في قصر الشلالة بولاية تيارت· بعد الاستقلال، وبالضبط سنة ,1966 انتقل مع عائلته إلى العاصمة حيث سكنت عائلته في شارع القديس أوغسطين في أعالي القصبة، وهناك تعرّف على الأستاذ طاهر ميلة الذي كان له الفضل في تحويله من الفلسفة إلى اللسانيات بإدخاله إلى معهد اللسانيات في الأبيار (أو معهد الحاج صالح مثلما كان يسمى)· محمد يحياتن رجل عصامي التكوين· زاول دراسته لبضع سنين في معهد خاص تابع لجمعية العلماء لدراسة اللغة الفرنسية· ترشح للبكالوريا في قائمة المترشحين الأحرار، فنال الشهادة بجدارة سنة ,1975 ليلتحق مباشرة بقسم الفلسفة، جامعة الجزائر· نال شهادة الليسانس في ,1978 وقدم رسالة الدراسات المعمقة حول فلسفة التمرد عند ألبير كامو· بعد ذلك غيّر وجهته نحو الدراسات اللسانية، حيث التحق بمعهد العلوم اللسانية والصوتية الذي يشرف عليه الأستاذ الحاج صالح المختص في اللسانيات والدراسات اللغوية· ناقش محمد يحياتن رسالة الماجستير في 1986 في موضوع ''تعليم اللغة العربية في الثانوي''· في ,1988 التحق بجامعة تيزي وزو للتدريس في قسم اللغة العربية وآدابها· بعد ذلك، استفاد من منحة دراسية لتحضير الدكتوراه في جامعة غرونبل بفرنسا، دائما في موضوع التعريب في الجزائر، وقد ناقشها في 10 أكتوبر .1997 في سنة ,2000 انتقل إلى قسم الترجمة بجامعة الجزائر على أمل الانتقال النهائي من مدينة تيزي وزو إلى العاصمة التي قضى فيها شبابه· بعد سنة انتُخِب رئيسا للجنة العلمية لقسم الترجمة، وكان الذهاب والإياب اليومي من تيزي وزو إلى العاصمة مرهقا· وقد وعدَه مسؤولون في الجامعة بسكن في العاصمة، ولكن ذلك لم يتم· بعد ثماني سنوات من العمل والانتقال اليومي، لم يقوَ على الاحتمال، فعاد أدراجه إلى جامعة تيزي وزو، ليكلّف بتسيير قسم الترجمة الحديث النشأة، ثم رئيس المجلس العلمي لكلية الآداب واللغات· في ,2009 استفاد من سنة سبْتية إلى فرنسا ليجدّد معارفه ويثري علمه بما جدّ هناك· فكان في كل مرة يأتي مزودا بالكتب الجديدة في مجالات الأدب والنقد والدراسات الأدبية والمناهج المستحدثة· فكان بحق مثالا ونموذجا للأستاذ الباحث الدؤوب على الحفر المعرفي والنقش الأدبي المتواصلين · موازاة مع العمل الجامعي، اهتم الدكتور محمد يحياتن بالترجمة، فعكف على إثراء المكتبة الجامعية بنصوص نقدية وعلمية في مجالات اللسانيات والنقد الأدبي وتحليل الخطاب· كما ترجم كتبا أدبية وسياسية عامة مثل كتاب ''الأمير عبد القادر، فارس الإيمان'' لمحمد شريف ساحلي، و''الحرب الأهلية في الجزائر'' للويز مارتيناز، وروايات ''وردة في الهاوية'' لعيسى خلادي و''إدريس'' لعلي الحمامي، و''لا مكان في منزل أبي'' لآسيا جبار التي هي قيد الطبع عند دار سيديا· كان محبا للأدب وشغوفا بالكتاب وترقيته، مما دفعه إلى المبادرة إلى تأسيس جمعية ''أحباب الكتاب'' بمعية مجموعة من أساتذة جامعة تيزي وزو سنة ,1997 وقامت الجمعية بإقامة نشاطات أدبية وفكرية عديدة منها اللقاء التاريخي مع رضا مالك حول كتابه ''التراث والحداثة'' في القاعة الكبرى لدار الثقافة مولود معمري بتيزي وزو· كما أصدرت الجمعية مجلة أدبية بعنوان ''أحباب الكتاب'' وصدر منها عددان، شهد لها الكثير بالجدية والتعدّد الفكري واللغوي· وكان ينشر المقالات الأدبية والصحفية في الجرائد والمجلات، خاصة في ملحق ''الأثر'' لجريدة ''الجزائر نيوز''· منذ حوالي سنة، كلّفه المجلس الأعلى للغة العربية بالإشراف على مجلة ''معالم'' المختصة في مجال الترجمة· وقد عُرف المرحوم بأخلاقه العالية في علاقاته مع زملائه وطلبته، وسخيا في العطاء العلمي والمادي، متسامحا فكريا ومحبا للأدب والثقافة والكتاب· وفيما يلي القائمة المؤقتة للكتب والدراسات التي نشرها المرحوم محمد يحياتن : -- ا- الكتب التي ترجمتها إلى العربية: 1 ج·ل· أوستين: القول من حيث هو فعل، دار عالم الكتب، تيزي وزو، ط2010 ,2 J.L.Austin, Quand dire c'est faire, Seuil, Paris, 1970 2 لويس جان كالفي: علم الاجتماع اللغوي، دار القصبة للنشر، الجزائر، 2006 L.J.Calvet, Sociolinguistique, Que-Sais-Je, PUF, Paris,1993 3 لويس جان كالفي: السياسات اللغوية، الدار العربية للعلوم ناشرون، الاختلاف، 2009 L.J.Calvet, Les politiques linguistiques, Que-Sais-Je, PUF, Paris, 1999 4 جوئيل رضوان، موسوعة الترجمة، مخبر الممارسات اللغوية، جامعة تيزي وزو، 2010 J.Redouane, Encyclopédie de la traduction, OPU, Alger, s.d 5 دومنيك مانغونو: المصطلحات المفاتيح لتحليل الخطاب، الدار العربية للعلوم ناشرون، الاختلاف، 2008 D. Maingueneau, Les termes clés de l'analyse de discours, Seuil, Paris, 1996 6 خولة طالب الإبراهيمي، الجزائريون والمسألة اللغوية، دار الحكمة، الجزائر، 2007 Khaoula taleb Ibrahimi, Les Algériens et leur(s) langue(s), Editions El-Hikma, 2ème éd., Alger,1997 7 علي مراد، الحركة الإصلاحية الإسلامية في الجزائر، دار الحكمة، الجزائر، 2007 Ali Merad, Le réformisme musulman en Algérie, Editions El-Hikma, 2ème éd., Alger, 199 8 فيليب لوكا وجان كلود فاتان، جزائر الأنتروبولوجيين، دار القصبة، الجزائر 2002 J.C.Vatin et P.Lucas, L'Algérie des anthropologues, La Découverte, paris, 1982 9 علي الحمامي، إدريس، منشورات ANEP، الجزائر، 2008 Ali Hammamy, Idriss, ENAG, Alger, 2006 10 محمد الشريف ساحلي، الأمير عبد القادر، فارس الإيمان، منشورات ذخء ، الجزائر، 2008 Mohamed Chérif Sahli, Abdelkader, chevalier de la foi, ANEP, Alger, 2006 11 عيسى خلادي، وردة الهاوية، رواية، منشورات مرسى، الجزائر، 2006 Aissa Khelladi, Rose d'abîme, roman, Seuil, Paris, 1998 12 لويس مارتيناز: الحرب الأهلية في الجزائر· منشورات مرسى· الجزائر·2005 · 13 جلالي دلاش: مدخل إلى اللسانيات التداولية· ديوان المطبوعات الجامعية· الجزائر .1992 Introduction à la pragmatique linguistique: Djillali Delache OPU 1985. -- الدراسات: 1 محمد يحياتن: من أجل تجديد النظر في مناهج تدريس اللغات الأجنبية في معاهد اللغة العربية وآدابها· مجلة االخطابب معهد الآداب واللغة العربية· جامعة مولود معمري تيزي وزو· عدد .1996 ,1 (ص 5047)· 2 الحب الأول هو الحب الأخير دائما: الطاهر بن جلون· ترجمة محمد يحياتن· مجلية االقصةب تصدرها جمعية الجاحظية عدد .1996 ,1 ص 36 / .37