ارتفاع حصيلة العدوان الصهيوني على لبنان إلى 3583 شهيدا و 15244 مصابا    هولندا ستعتقل المدعو نتنياهو تنفيذا لقرار المحكمة الجنائية الدولية    الرابطة الأولى موبيليس: شباب قسنطينة يفوز على اتحاد الجزائر (1-0) ويعتلي الصدارة    ضرورة تعزيز التعاون بين الدول الأعضاء في الآلية الإفريقية للتقييم من قبل النظراء وتكثيف الدعم لها لضمان تحقيق أهدافها    ندوة علمية بالعاصمة حول أهمية الخبرة العلمية في مكافحة الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية    الأسبوع العالمي للمقاولاتية بورقلة : عرض نماذج ناجحة لمؤسسات ناشئة في مجال المقاولاتية    قريبا.. إدراج أول مؤسسة ناشئة في بورصة الجزائر    رئيس الجمهورية يتلقى رسالة خطية من نظيره الصومالي    الفريق أول شنقريحة يشرف على مراسم التنصيب الرسمي لقائد الناحية العسكرية الثالثة    اجتماع تنسيقي لأعضاء الوفد البرلماني لمجلس الأمة تحضيرا للمشاركة في الندوة ال48 للتنسيقية الأوروبية للجان التضامن مع الشعب الصحراوي    تيميمون..إحياء الذكرى ال67 لمعركة حاسي غمبو بالعرق الغربي الكبير    ربيقة يستقبل الأمين العام للمنظمة الوطنية للمجاهدين    توقرت.. 15 عارضا في معرض التمور بتماسين    سايحي يبرز التقدم الذي أحرزته الجزائر في مجال مكافحة مقاومة مضادات الميكروبات    الجزائر ترحب "أيما ترحيب" بإصدار محكمة الجنايات الدولية لمذكرتي اعتقال في حق مسؤولين في الكيان الصهيوني    هذه حقيقة دفع رسم المرور عبر الطريق السيّار    عطاف يتلقى اتصالا من عراقجي    توقيف 55 تاجر مخدرات خلال أسبوع    مكتسبات كبيرة للجزائر في مجال حقوق الطفل    حوادث المرور: وفاة 11 شخصا وإصابة 418 آخرين بجروح بالمناطق الحضرية خلال أسبوع    أدرار: إجراء أزيد من 860 فحص طبي لفائدة مرضى من عدة ولايات بالجنوب    توقيف 4 أشخاص متورطين في قضية سرقة    بوغالي يترأس اجتماعا لهيئة التنسيق    الجزائر العاصمة.. وجهة لا يمكن تفويتها    سوناطراك تجري محادثات مع جون كوكريل    التأكيد على ضرورة تحسين الخدمات الصحية بالجنوب    المجلس الأعلى للشباب ينظم الأحد المقبل يوما دراسيا إحياء للأسبوع العالمي للمقاولاتية    رفع دعوى قضائية ضد الكاتب كمال داود    صناعة غذائية: التكنولوجيا في خدمة الأمن الغذائي وصحة الإنسان    منظمة "اليونسكو" تحذر من المساس بالمواقع المشمولة بالحماية المعززة في لبنان    غزة: 66 شهيدا و100 جريح في قصف الاحتلال مربعا سكنيا ببيت لاهيا شمال القطاع    كرة القدم/ سيدات: نسعى للحفاظ على نفس الديناميكية من اجل التحضير جيدا لكان 2025    حملات مُكثّفة للحد من انتشار السكّري    الجزائر تتابع بقلق عميق الأزمة في ليبيا    الرئيس تبون يمنح حصة اضافية من دفاتر الحج للمسجلين في قرعة 2025    الجزائر متمسّكة بالدفاع عن القضايا العادلة والحقوق المشروعة للشعوب    3233 مؤسسة وفرت 30 ألف منصب شغل جديد    ارتفاع عروض العمل ب40% في 2024    الشريعة تحتضن سباق الأبطال    طبعة ثالثة للأيام السينمائية للفيلم القصير الأحد المقبل    بين تعويض شايل وتأكيد حجار    90 رخصة جديدة لحفر الآبار    خارطة طريق لتحسين الحضري بالخروب    التسويق الإقليمي لفرص الاستثمار والقدرات المحلية    الوكالة الوطنية للأمن الصحي ومنظمة الصحة العالمية : التوقيع على مخطط عمل مشترك    شايبي يتلقى رسالة دعم من المدير الرياضي لفرانكفورت    فنانون يستذكرون الراحلة وردة هذا الأحد    دعوة إلى تجديد دور النشر لسبل ترويج كُتّابها    مصادرة 3750 قرص مهلوس    رياضة (منشطات/ ملتقى دولي): الجزائر تطابق تشريعاتها مع اللوائح والقوانين الدولية    الملتقى الوطني" أدب المقاومة في الجزائر " : إبراز أهمية أدب المقاومة في مواجهة الاستعمار وأثره في إثراء الثقافة الوطنية    الجزائر ثانيةً في أولمبياد الرياضيات    ماندي الأكثر مشاركة    هكذا ناظر الشافعي أهل العلم في طفولته    الاسْتِخارة.. سُنَّة نبَوية    الأمل في الله.. إيمان وحياة    المخدرات وراء ضياع الدين والأعمار والجرائم    نوفمبر زلزال ضرب فرنسا..!؟    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



تطوير كفاءة المترجم وإرساء أسس علمية للعملية الترجمية
نشر في الشعب يوم 10 - 06 - 2019

انطلقت، أمس الإثنين، ببوزريعة فعاليات المؤتمر الوطني الرابع «الترجمة بين النظرية والتطبيق»، الذي ينظمه مخبر ترجمة الوثائق التاريخية، بمعهد الترجمة بجامعة الجزائر 2. يهدف المؤتمر إلى خلق جسر تواصل بين نظريات الترجمة وتطبيقاتها، ويتطرّق، على مدار يومين، إلى العملية الترجمية كعملية تأويلية للأفكار، وإلى دور السياق في العملية الترجمية، ودور هذه الأخيرة في تطوير الكفاءة الترجمية لدى طلبة الاختصاص.
يطرح مؤتمر «الترجمة بين النظرية والتطبيق»، الذي يرأسه أ.د محمد الصالح بكوش وترأس لجنته العلمية أ.د نفيسة موفق، يطرح إشكالية الأمانة في نقل المعاني ودور مختلف المقاربات في تحقيق هذا المأرب. وكثيرا ما يواجه المترجم أنماطا مختلفة من النصوص في عدة ميادين، فيستعمل مقاربات موافقة لنمط النص المراد ترجمته، كما يضطر أحيانا إلى الجمع بين أكثر من مقاربة في النص نفسه أو الفقرة نفسها. وقد تُوجّه انتقادات إلى المترجم بسبب اختياراته لمقاربات معينة دون غيرها، ولهذه الأسباب تُطرح إشكالية ضرورة الاطلاع على مقاربات الترجمة واستيعاب مميزاتها المختلفة قبل مباشرة الترجمة، أو اعتماد المترجم على خبرته الميدانية فحسب.
بخصوص الأهداف التي ترمي إليها هذه التظاهرة، تقول الدكتورة وسام تواتي، الأستاذة المحاضرة بمعهد الترجمة وعضو اللجنة العلمية للمؤتمر، في تصريح ل»الشعب»، إن الباحثين والأساتذة والطلبة «سيحاولون الإجابة عن أسئلة تتعلق بكفاءة المترجم في توظيف مقاربات ترجمية، قد تتقاطع في العديد من النقاط، وذلك من أجل تقديم ترجمة ملائمة للمعايير النظرية من جهة، ومن جهة أخرى تعكس كفاءة المترجم في نقل النص الأصلي بأبعاده المختلفة كنوع النص وسياقه».
تضيف الدكتورة تواتي: «يهدف المؤتمر إلى خلق جسر تواصل بين نظريات الترجمة وتطبيقاتها في ميدان الترجمة، ممّا يسمح للباحثين، أساتذة وطلبة، بالمساهمة في إرساء أسس علمية للعملية الترجمية، واستغلال ضوابط منهجية في تطوير كفاءة المترجم لإيصال النص الأصلي شكلا ومضمونا».
من جهة أخرى، ترى محدّثتنا أن أساتذة لمعهد وإدارته يسعون، من خلال هذه التظاهرات العلمية، إلى «خلق إرادة علمية لدى الباحثين من أجل استدراك التأخر الملحوظ في تطور البحث في ميدان الترجمة بالجامعة الجزائرية، مقارنة بجامعات خارج الوطن».
كما أنّ تعدّد اهتمامات الباحثين في المعهد يساهم في إثراء الحقل الترجمي بمواضيع جديدة، تضيف الدكتورة تواتي،
مؤكدة في هذا السياق أن المعهد سينظم ملتقى دوليا يوم 15 أكتوبر المقبل، حول مناهج البحث في الترجمة السمعية البصرية، بمشاركة أساتذة ومنظرين في هذا الاختصاص من جامعات من دول أخرى كبريطانيا وقطر.
توزّعت المداخلات في هذا المؤتمر الرابع على مجموعة محاور، تطرقت إلى « الترجمة كعملية تأويلية للأفكار المعبّر عنها في لغة معينة ونقلها إلى لغة ثانية بأمانة و إلى العملية الترجمية ودورها في تطوير الكفاءة الترجمية لدى طلبة الترجمة، و حول دور السياق في نقل الأفكار خلال العملية الترجمية، أما المحور الرابع فهو مساعدة إتقان مقاربات الترجمة في التغلب على بعض الصعوبات في فهم المعاني.
كما توزعت على عدد من الجلسات، بداية بجلسة تطوير الكفاءة في الترجمة، وجلسة ثانية باللغة الإنجليزية حول المقاربات المعرفية للترجمة، وكذا جلسة «ثلاثية الثقافة والسياق والترجمة»، والتأويل سبيلا للترجمة، والترجمة في ظل التكنولوجيات الحديثة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.