منذ 30 سنة وأنا أحاول أن أكون صاحب مشروع روائي قال الروائي أمين الزاوي إنه الوحيد من جيل الاستقلال الذي يمارس الكتابة إبداعا وروائيا من اليمين إلى اليسار ومن اليسار إلى اليمين بشكل متناغم. إيمان.ب أوضح الروائي أمين الزاوي أن ما يطرحه من مشكلات وأسئلة فلسفية وتراثية وسيكولوجية وسياسية في رواياته بالفرنسية يطرحها أيضا بالعربية رغم اختلاف النصوص، موضحا أنه لم يحاول يوماً ترجمة أعماله من لغة إلى أخرى، لأن كلّ نصّ قائم بذاته. وأكد صاحب "يهودي تمنطيط الأخير" في حوار له مع الكاتبة اللبنانية نسرين بلوط أنه دائما وفيّ للقارئ باللغتين وعلق عن الأمر قائلا "إنّني لا أخون قارئي بالعربية كما بالفرنسية، فما يشغلني من هموم أكتبها في هذه اللغة أو في تلك". وفي سياق آخر اعتبر الزاوي أن الكاتب هو الذي يَرهن نفسَه للعبودية أو للبَيع والشراء، جَرّاء موازين سياسية تَحكم مؤسّسات تَشتغل بهذه اللغة أو تلك، مضيفا "أشعر بأنّ اللغة العربية يلتهمها الدين والدينيّون يوماً بعد يوم، لغة، للأسف، تمشي نحو اللاهوت في ظلّ ما يَجري من مصادرة سياسية وأيديولوجية لهذه اللغة التي كانت لغة لائكية، تنتمي إلى عصر ما قبل الإسلام نفسه". ودعا الزاوي إلى تحرير القارئ من "الإيمان الديني" الساذج وأيضاً من "الكسل الفكري" ومن "الاحتفال بوَرَم الماضي" الذي تقدّمه له بعض روايات "الساندويش" القائمة على الانتفاخات اللغوية والإنشاءات الغرامية، متأسفا على وضع القراءة الأدبية في الفضاء الثقافي العربي التي لا تزال حسبه مختلطة ومتداخلة مع "القراءة الدينية". وأكد الزاوي أنه صاحب مشروع روائي الذي قال بخصوصه "أنا لا أكتب رواية بل أحاول أن أكون صاحب مشروع روائي، فمنذ روايتي الأولى "صهيل الجسد" التي نشرتُها عام 1985، وقد مُنِعَت في العالم العربي وسُجن الناشر السوري على إثر نشرها وشُمِّعت دار النشر، منذ ذلك التاريخ وأنا أحفر في هذا المشروع، تارةً برواية أكتبها باللغة العربية وتارةً أخرى برواية أكتبها باللغة الفرنسية. مضيفا "فلسفتي في الرواية تقوم على ما يلي: الرواية التي تكتب ما يعرفه القارئ هي رواية تولَد ميتة، الرواية التي تكتب ما يستطيع القارئ قوله هي رواية تولد ميتة. الرواية، كما أفهمها، هي النصّ الذي يجرؤ على قول ما لا يستطيع القارئ قوله، وهي أيضاً النصّ الذي يكتب ما لا يعرفه القارئ (الإدهاش والاكتشاف). وتوقف الزاوي خلال الحوار للحديث عن آخر عمله الموسوم ب"الملكة " حيث أوضح أنه حاول أن يسلط الضوء على الشخصية الجزائرية (ومن خلالها العربية والإسلامية) التي تتميّز أوّلاً بالانتفاخ الماضوي والكسَل، ولعلّ صورة الصيني بكلّ ما يَحمله من رموز التحدّي والعمل والكسب، هو نقيض الشخصية العربية الكسولة والاعتمادية. الشخصية العربية كما في رواية «الملكة» شخصية قدرية، لا تحترم فلسفة العمل ولا تحترم «الوقت» ولا «الآخر» المختلف، مضيفا "لم يخرج العربي بعد من بداوته، فعقلية "القبيلة" و"العشيرة" هي مركز كلّ منطلقاته الفكريّة وممارساته الاجتماعية، ويتجلّى ذلك بشكل واضح في موقفه من "المرأة". أقول هذا وأنا أعيش داخل هذا المجتمع لا أحكم عليه من الخارج، أنا لست مستشرقاً، أنا ابن أعماق الجزائر، ووريث التراث العربي المتنوّر الذي يهاجَم ويصفَّى ويُغتال يوميّاً".