رئيس المرصد والأعضاء ينشطون تجمعات ولائية    مزيان يحظى باستقبال رئيس كينيا    للجمارك الجزائرية دور فعال في دعم النمو الاقتصادي    فاتورة استيراد مواد التجميل إلى 58 مليون دولار في 2024    تنظيم حفل تكريم 500 حافظ وحافظة للقرآن الكريم    الأدب الجزائري المكتوب بالفرنسية..!    تشديد على التباعد الاجتماعي لوقاية فعالة    بعثة استعلامية برلمانية بتمنراست    مزيان يسلّم رسالة خطية من الرئيس تبون للرئيس الكيني    الرئيس تبون نصير الأفارقة للوقاية من الإرهاب    الفنان وليد تيغيوارت يبرز جمال مدينة الجزائر في معرض تشكيلي بالعاصمة    بعث مشروع نظام السلامة والأمن البحريين    إشادة دولية بمصالح الأمن الجزائرية    لا يحقّ للبرلمان الأوروبي تقديم دروس للجزائر    سيدي عمار يتهم المغرب بممارسة "إرهاب دولة" في الأراضي المحتلة    كأس للجزائر بين الثانويات والإكماليات والابتدائيات.. قريباً    4 اتفاقيات تعزّز علاقات الجمارك مع الشركاء    تكريم 500 حافظ وحافظة للقرآن الكريم    اختتام بطولة الجيدو ما بين مصالح الشرطة لناحية الوسط    الضمان الاجتماعي قائم على مبدأ التضامن بين الأجيال    ولايات الجنوب تحظى بعناية خاصة في مجال حماية البيئة    كاس افريقيا للأمم 2025 : عدد من أساطير كرة القدم سيحضرون عملية القرعة    تشغيل : أزيد من 100 مؤسسة تشارك في الطبعة ال13 لمعرض "أومبلواتيك كونيكت    قرار وزاري صدر في العدد الأخير للجريدة الرسمية..كل التفاصيل عن شروط وكيفيات معالجة طلبات شراء سكنات "عدل"    دراجات هوائية (طواف الشارقة 2025) -المرحلة الثانية : الدراج الجزائري ياسين حمزة يحل في المرتبة الثانية    كتائب القسام تسلم الصليب الأحمر 4 مجندات أسيرات إسرائيليات..الاحتلال يفرج عن 200 أسير فلسطيني من ذوي المحكوميات العالية والمؤبدات    وزيرة السياحة تشرف على لقاء تحضيري لموسم الاصطياف لسنة 2025    سؤال التاريخ بين الكتابة التاريخية وحركة التاريخ    غليزان.. إنقاذ 63 شخصا اختنقوا بغاز أحادي أكسيد الكربون في 2024    عين الدفلى..ضبط ما يقارب 5 قناطير من اللحوم الحمراء فاسدة    كرة القدم : نحو إعادة بعث كأس شمال افريقيا للأندية    جمارك: حجز 8,5 طن من الكيف المعالج و570 كلغ من الكوكايين و11 مليون قرص مهلوس في 2024    لازاريني : إنهاء عمل "الأونروا" قد يؤدي إلى انهيار اتفاق وقف إطلاق النار في قطاع غزة    اليوم العالمي للجمارك: الجمارك الجزائرية توقع على أربع اتفاقيات تعاون في عدة قطاعات    جريدة "إل بوبليكو" الاسبانية : المغرب يستخدم السياحة للترويج للاحتلال وسط قمع ممنهج في الصحراء الغربية    لجنة الخدمة المدنية الدولية تنظم بالجزائر ورشة عمل إقليمية حول عدة مسائل ضمن اختصاصاتها    الأسرى المدنيون الصحراويون يتعرضون للتفتيش المهين والمضايقة    تثمين فلسطيني لدور الجزائر    إرهابيان يسلمان نفسيهما للسلطات العسكرية    المصادقة على قانون حماية ذوي الاحتياجات الخاصة    الجزائر تُطالب بالتحرّك فوراً..    وفد برلماني يتفقّد مشاريع مهيكلة بولاية تندوف    ضُعف في المداخيل الجبائية    رباش سعيدٌ بالانتقال إلى نادي غرناطة الإسباني    الهدوء يعود إلى بيت الفريق والإدارة توضح    تجهيزات جديدة ل''الفاف" لتدعيم تقنية "الفار" في البطولة    تفكيك أخطر عصابة أحياء بمفتاح    مساعٍ لتثمين الأدب النسائي في القارة السمراء    حجز 130 كلغ كوكايين ومصادرة 13 مليارا    تصعيد خطير في الضفّة الغربية المحتلّة    بلمهدي: الجزائر حريصة على ضمان تكفل أفضل بالحجاج خلال موسم الحج    المغرب: فشل الحكومة في الحفاظ على صحة المواطنين يحول داء الحصبة إلى وباء    منظومة الضمان الاجتماعي في الجزائر قائمة على مبدأ التضامن بين الأجيال    القلوب تشتاق إلى مكة.. فكيف يكون الوصول إليها؟    وَمَا النَّصْرُ إِلاَّ مِنْ عِندِ اللّهِ    كيف تستعد لرمضان من رجب؟    نحو طبع كتاب الأربعين النووية بلغة البرايل    انطلاق قراءة كتاب صحيح البخاري وموطأ الإمام مالك عبر مساجد الوطن    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ندوة دولية حول الترجمة وممارساتها بوهران
تُنظم يوميّ 28 و29 نوفمبر المقبل
نشر في المساء يوم 14 - 08 - 2017

تنظم وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية التابعة لمركز البحث العلمي والتقني في علم الإنسان الاجتماعي والثقافي بوهران، ندوة دولية حول "الترجمة وممارساتها بين التكوين والتحيين" يومي 28و29 نوفمبر المقبل.
وبهذه المناسبة، دعت وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، الأساتذة والمختصين للمشاركة في هذه الندوة الدولية، مع تحديد تاريخ 15 أوت كآخر أجل لاستقبال الملخصات، كما تم تحديد تاريخ 21 أكتوبر كآخر أجل لاستقبال المداخلات الكاملة، في حين ستكون حقوق المشاركة بخمسة آلاف دينار. بينما تكون المداخلات مكتوبة باللغات العربية، الأمازيغية، الإنجليزية والفرنسية.
وتم الإفصاح عن شروط المشاركة في هذه الفعاليات، وهي: اتصاف البحث بالجدية والأصالة، التقيد بموضوع الندوة ومحاورها، إرسال ملخص للمداخلة في حدود 250 كلمة وهذا عبر البريد الالكتروني للجهة المنظمة.
كما تم تعيين الأستاذ الدكتور، عبد القادر شربال، الرئيس الشرفي للتظاهرة، في حين سيكون الأستاذ الدكتور سعيد بوطاجين، رئيس اللجنة العلمية، والدكتور عبد الله بلعباس، رئيس اللجنة التنظيمية.
وجاء في مقدمة الملتقى أن علم الترجمة اهتم بقضايا نظرية ومصطلحية كثيرة، وهو يسعى باستمرار إلى طرح أفكار وإشكالات جديدة وإيجاد مقاربات ومقترحات عملية لمسائل ظلت قابلة للمساءلة، ذلك أن أي ترجمة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف تستدعي معرفة الأسس الفعلية المؤهلة للتعامل مع أي منجز، لكن المعرفة النظرية وحدها، رغم أهيمتها التوجيهية، لن تكون عملية ما لم ترفق بجزئيات لها مؤثراتها المختلفة.
كما أن الترجمة، قد نؤسس بالنظر إلى عدة خلفيات، علمية أو غير علمية، على انتقاء المواد التي تتعامل معها، وقد تلعب عدة مؤثرات دورا في توجيهها كالوسائط الإيديولوجية والثقافية والعقائدية والسياسية، ما ينتج نوعا من المركزة الآيلة إلى الإقصاء الذي تفرضه هذه الهوامش الضاغطة ومن ثم تصبح فكرة العولمة في سياقات عينية، فكرة بحاجة إلى قراءات للكشف عن خياراتها ومقاصدها الفعلية.
وإذا كانت الترجمة أهم وسيلة للتقارب ما بين الأمم فإنها في حالات كثيرة تطرح على نفسها وبقوة، فكرة الثنائية القديمة، الأمانة والخيانة، مع أنها تواجه، في الحالتين، قضايا أخرى تتعلق بالتجاوز والتوطين والحقول المعجمية التي لا تفي بالغرض، إضافة إلى ما ارتبط بنسبية التكافؤ الدلالية بالعودة إلى تباين المرجعيات والحالات الثقافية، كما يمكن للمترجم أن يحل رغما عنه، محل المعجمي والمصطلحي وعالم الدلالة من أجل نقل آمن أو قريب من المادة المنقولة.
والترجمة أيضا ترجمات، لذا يغدو التخصص حتمية لنقل المعرفة، دون إخلال بالمعنى أو تقويض جوهره بترجمات تقريبية لا تفي بالغرض، إن امتلاك اللغات عام لمساعد، لكن الإحاطة بالمادة ومصطلحاتها وسياقات إنتاجها وتحولاها أمر يعلي من دقة النقل وقيمته العلمية، مع دلك فإن هناك حالات مستعصية تتجاوز المترجم سواء تعلق الأمر باللفظة أو بمستويات أخرى ما زالت تطرح تعقيدات ليس من السهل تجاوزها وخاصة ما كان ذا علاقة بالترجمة المستحيلة.
بالمقابل، يضم الملتقى، خمسة محاور وهي: الترجمة والتكوين (المترجم خريج الجامعة والمترجم العصامي)، الترجمة والتخصص (أهمية تقارب تخصص المترجم والنص المترجم)، الترجمة والتصرف (الترجمة بين الأمانة والخيانة وبين التجاوز والتوظيف)، الترجمة المستحيلة (النصوص غير قابلة للترجمة) والترجمة والخلفيات (سوق الترجمة).
أما أعضاء اللجنة العلمية فهو: عبد الرحمن زاوي، جازية فرقاني، كلثومة أقيس، صورية مولوجي قروجي، إنعام بيوض، عبد الحميد بورايو، منذر عياشي، نادية بوشفرة، ليلى زاوي، حسين خمري، الطيب ولد لعروسي، أحمد خياط وصالح علواني.
في حين أعضاء اللجنة التنظيمية هم: ليلة كواكي، سارة هدية، أمينة بوطالب، سمية بلسبط، سليمة نايت علي وياسمين بن ساحلي.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.