وزير المجاهدين يشرف على إجتماع لمتابعة تحسين وتحديث آليات الإتصال الإداري    تعزيز التعاون الجزائري التونسي في قطاع التضامن    استحداث 5 ثانويات جهوية للرياضيات    باريس تغرق في شبر من ماضيها الأسود    "بريد الجزائر" يلتزم بخدمة ذوي الاحتياجات الخاصة    مديريات لتسيير الصادرات ومرافقة المتعاملين    ملتزمون بدعم آليات التضامن والتكفّل بذوي الهمم    شؤون دينية: تحديد قيمة زكاة الفطر لهذا العام ب150دج    الكيان الصهيوني يمنع وصول الإمدادات إلى غزّة    "التاس" تصدر قرارها النهائي غير القابل للطعن    الملالي: أحلم بالتتويج بلقب مع المنتخب الوطني    توتنهام الانجليزي يدخل سباق ضم ريان آيت نوري    أهمية إرساء قيم الاخلاق التجارية الاسلامية    ذوو الهمم قدوة في مواجهة الصعاب    مساع لإنصاف فئة ذوي الهمم    أرشيف لأول مرة على التلفزيون الجزائري    الحقن وطب الأسنان لا يفسدان الصيام والمرضع مخيَّرة بين الفداء أو القضاء    الجوية الجزائرية تذكّر بالزامية اختيار رحلة الحج    وقفة إجلال أمام عزيمة ذوي الاحتياجات الخاصة    بينهم 3 صحافيين..استشهاد 9 فلسطينيين في قصف إسرائيلي شمالي غزة    ليالي أولاد جلال للمديح والإنشاد : الفنان مبارك دخلة يطرب الجمهور بباقة من اغاني المالوف    لمواكبة التحولات الرقمية.. دعوة إلى عصرنة المركز الوطني للسجل التجاري    طاقات متجددة : المشاريع المشتركة محور لقاء بين السيد ياسع وسفير ألمانيا بالجزائر    ديباجة العدد 99 من مجلته الدورية : مجلس الأمة يجدد التزامه بدعم مشروع بناء "الجزائر المنتصرة"    هنأ رئيس مفوضية الاتحاد الإفريقي.. رئيس الجمهورية يهنئ السيدة حدادي بمناسبة تنصيبها ومباشرة مهامها    حج 2025:اختيار رحلة الحج نهائي وغير قابل للتغيير    العدوان الصهيوني على غزة: ارتفاع حصيلة الضحايا إلى 48543 شهيدا و111981 جريحا    وزير التربية الوطنية يشرف على الاحتفال باليوم الدولي للرياضيات    الجمعية العامة العادية ال 22 "للاكنوا" : إعادة انتخاب براف يؤكد حوكمته في التسيير لخدمة الرياضة في افريقيا    الجمعية العامة العادية ال 22 "للاكنوا": التركيبة الجديدة للمكتب التنفيذي    المخزن يُكرّس القمع وتكميم الأفواه    شرفة يترأس اجتماعاً    المجلس الوطني لحقوق الإنسان يدعو إلى تظافر الجهود لمواجهة التحديات التي تعاني منها فئة ذوي الاحتياجات الخاصة    سوق أهراس.. احتراق 7 حافلات بحظيرة مؤسسة النقل الحضري و شبه الحضري    بلوزداد يواصل رحلة الكأس    الجمعية العامة العادية ال 22 "للاكنوا" : اعادة انتخاب الجزائري مصطفى براف بالتزكية على رأس الهيئة الرياضية القارية    المسابقة الوطنية في تجويد القرآن "قارئ تلمسان": تكريم الفائزين بالمراتب الأولى    بلمهدي يُرافِع لتكوين مُقرئين ومؤذّنين ببصمة جزائرية    حفاوة جزائرية بالثقافة الفلسطينية    دراجات: الجزائر تحتضن البطولة العربية 2025 للدراجات على الطريق والدراجات الجبلية    هكذا تحارب المعصية بالصيام..    تكريم الفائزات في مسابقة المقاولات الناجحات    فرنسا بدأت استخدام الكيمياوي بالجزائر سنة 1830    حج 2025: اختيار رحلة الحج نهائي وغير قابل للتغيير    رمضان : آيت منقلات يحيي حفلا بأوبرا الجزائر    الجزائر العاصمة: توقيف امرأة تمتهن الطب بدون شهادة أو رخصة    مجمع سونلغاز يكرم عماله من ذوي الاحتياجات الخاصة    رمضان: "إفطار جماعي ضخم" بالجزائر العاصمة    الأمم المتحدة تحذر من تزايد حدة الأزمات الإنسانية في قطاع غزة والضفة الغربية    دعوة أطراف النزاع إلى اغتنام رمضان لوقف الاقتتال    "الطيارة الصفراء" تمثّل الجزائر    الدكتور بوزيد بومدين يدعو لفتح نقاش علمي تاريخي اجتماعي    إدراج مكتب أعمال دنماركي في القائمة السوداء    حفظ الجوارح في الصوم    تسويق أقلام الأنسولين المحلية قبل نهاية رمضان    زَكِّ نفسك بهذه العبادة في رمضان    ديوان الحج والعمرة يحذّر من المعلومات المغلوطة    نزول الوحي    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



سعدي بزيان يحاضر بالجاحظية
دور الترجمة في نقل الفكر والآداب إلى الضفة الأخرى
نشر في المساء يوم 22 - 12 - 2008

نشط الأستاذ سعدي بزيان مؤخرا بمقر جمعية "الجاحظية" محاضرة عن "صفحات من ترجمة الأدب والثقافة العربية الى اللغة الفرنسية"، تناول فيها عدة محاور تبين أثر هذه الترجمة في انتشار الثقافة العربية في الغرب.
ركز المحاضر على ثلاث مراحل لهذه الترجمة، فالمرحلة الاولى تخص عملية ترجمة العلوم، إذ ترجم الفرنسيون مئات الكتب العلمية ككتب ابن رشد وابن باجة، وابن سينا، وفي المرحلة الثانية جاء دور المستشرقين، إذ قاموا بترجمة القرآن العظيم وبعض الكتب من التراث، منها مقدمة ابن خلدون والتي ترجمت لأكثر من مرة كترجمة المستشرق الفرنسي المسلم الراحل "فانسان مونتاي"، كما ترجم هذا الاخير عدة قصائد لأبي نواس.
لعل أبرز عمل قام به الفرنسيون هو ترجمة كتاب ألف ليلة وليلة،والتي ترجمها "أنطوان غالاند" (1646- 1715) واستغرقت ترجمتها 13 سنة وصدرت في 17 مجلدا، وبذلك فتح الباب أمام الادب العربي في أوربا، فتبارت أوروبا لنقل هذا السفر الى لغاتها فترجمها الانجليز والألمان والاتراك، وهاهو الاستاذ الجزائري جمال الدين بن الشيخ (1930- 2005) يعيد ترجمتها مع صديقة المستشرق الفرنسي أندري ميكال، وصرح جمال الدين للمحاضر بزيان أن ترجمات "ألف ليلة وليلة" بلغت 13 ترجمة.
للاشارة فقد سبق للراحل جمال الدين أن ترجم عدة أعمال منها مجموعة قصائد أدونيس، وعيسى مخلوف، وأحمد عبد المعطي حجازي، وترجم رواية "الصبار" لسحر خليفة، إضافة إلى تعاونه مع استاذ "فرنسي لترجمة بعض نصوص "مقدمة" ابن خلدون.
يشير المحاضر إلى أن دخول المرحلة الثالثة كانت مع نقل الثقافة العربية الى قراء اللغة الفرنسية، وقد تزامن ذلك مع مبادرة للناشر الفرنسي الراحل بيير برنار الذي أسس دار نشر "السندباد"، ومهمتها تكمن في تعريف الشعب الفرنسي بالثقافة العربية من خلال نقل روائع الادب العربي الى الفرنسية، وهكذا تعرف الفرنسيين لأول مرة مثلا علي الروائي السوداني الطيب صالح من خلال راويته المشهورة "موسم الهجرة الى الشمال"، كما تعرفوا على أدونسي وعلى أعماله ك"مهيار الدمشقي" توالت حركة الترجمة وأصبحت دور النشر تتنافس عليهما، فقامت "لوساي" بترجمة رواية الكاتب المصري جمال الغيطاني "الزين بركات" وكان ذلك بمبادرة من المترجم الجزائري الدكتور جمال الدين بن الشيخ.
كما لاقى الأدب الجزائري المكتوب بالعربية اهتماما كبيرا في دور النشر الفرنسية، فترجمت أعمال الطاهر وطار "اللاز" و"الزلزال" و"عرس بغل" و"الشهداء يعودون هذا الاسبوع" وغيرها وترجمة لأحلام مستغانمي رواية "ذاكرة الجسد" و"فوضى الحواس"، وحظي واسيني الاعرج بقسط وافر من الاهتمام، حيث تكفلت دار "آكت - سود" (ورثة سندباد) بترجمة جل أعمال واسيني، كما نال الراحل عبد الحميد بن هدو?ة حظه من الترجمة، حيث ترجمت له "ريح الجنوب"، و"الجازية والدراويش" ترجمة "مارسال بوا" إضافة الى رواية "نهاية الأمس".
يبقى المشارقة أكثر حظا ونصيبا في عملية الترجمة فروايات صنع الله ابراهيم مثلا ترجمت كلها الى الفرنسية منها رواية "الجنة"، اضافة إلى روايات طه حسين منها "الايام" كذلك الحال مع توفيق الحكيم في رواية "زهرة العمر" و"عصفور من الشرق".
في الختام أشار المحاضر إلى أن نيل نجيب محفوظ لجائزة نوبل للآداب سنة 1988 كان بمثابة الحافز لترجمة الأدب العربي إلى الفرنسية خاصة فيما تعلق بالجانب الروائي، كما توقف المحاضر عند المبادرة التي قام بها الاستاذ الجامعي الجزائري عمر مرزوق خريج السوربون قسم فلسفة، والذي نقل الى الفرنسية مجموعة قصائد للشاعر الاندلسي ابن زيدون، ومقتطفات من ديوان أبي نواس، وقدم قراءات في أدب صنع الله ابراهيم وياسمينة خضرة وأدباء عرب آخرون، كما نقد كتاب "الرواية العربية" للأستاذ كاظم جهاد.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.