Merad rencontre le Secrétaire d'Etat à la politique territoriale du Royaume d'Espagne    L'Algérie plaide à Genève pour l'application de l'accord de cessez-le-feu à Ghaza et pour le droit du peuple sahraoui à l'autodétermination    Algérie-Niger : des perspectives prometteuses pour l'avenir de la coopération bilatérale    Zaalani: la lutte de l'Algérie pour la défense des peuples colonisés découle de la Déclaration du 1e Novembre    Ramadhan: vif engouement pour les marchés de proximité dans les wilayas du Sud    HCI: Colloque sur la Finance islamique    Batna: mise en exergue des contributions du feu moudjahid Hadj Lakhdar durant la Révolution    L'Algérie compte moderniser sa stratégie nationale de développement des énergies renouvelables et de l'efficacité énergétique    Le président de la FIFA félicite Walid Sadi pour sa réélection à la tête de la FAF    Accidents de la circulation: 34 morts et 1641 blessés en une semaine    Bouira : une caravane médico-sociale dans les zones rurales en prévision du mois de Ramadhan    Le Parlement panafricain condamne tout plan de déplacement forcé des Palestiniens de leur terre    Le président de la République reçoit le ministre des Affaires étrangères de la République du Niger    CAN-2026 féminine/Algérie-Soudan du Sud: la sélection nationale boucle sa préparation    Le Conseil de sécurité tient mardi une réunion sur la situation en Palestine    L'Algérie attire l'intérêt de 37 entreprises pour investir dans les hydrocarbures    «La décision reflète la fidélité au message de Novembre et aux martyrs pieux»    Celui que l'on surnomma «le Kenyan Blanc»    Ligue 1 Mobilis : Le MCA s'impose face au PAC et conforte sa place de leader    Nouveau record d'Algérie pour Souad Azzi    Rencontre entre le nouveau wali et la société́ civile    Candidat des néonazis à la présidence en Ukraine    L'auteur du vol des portables dans les mailles de la police    Deux dealers en possession de 377 capsules de psychotropes arrêtés    Une route impraticable    Merad visite le siège de la Direction générale du trafic du Ministère espagnol de l'Intérieure    Zelensky se dit prêt à démissionner s'il le faut pour la paix ou pour l'adhésion à l'Otan    Le bloc conservateur CDU/CSU remporte les élections anticipées au Bundestag    « La consécration constitutionnelle de tamazight a porté ses fruits sur le terrain »    Mas Puro Verso à Montevideo, le paradis des lecteurs    Ballalou réaffirme l'intérêt de l'Etat pour La Casbah d'Alger    APN : le ministre de la Culture présente l'état et les perspectives du secteur devant la Commission de la culture, de la communication et du tourisme    Le ministre des Sports appelle la presse nationale à faire front face aux attaques extérieures    Chanegriha salue la dynamique diplomatie    Le ministre de l'Intérieur installe Kamel Berkane en tant que nouveau wali    Un Bastion de l'Élite        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    









Honnêteté intellectuelle et malveillance dans la traduction du saint Coran
Publié dans El Watan le 27 - 03 - 2005

Dans ce cas, et dans ce cas seulement, son honnêteté intellectuelle est sans reproche ; mais en l'absence d'écueil, si la traduction est altérée, sa malveillance est prouvée.
Malheureusement, le texte coranique a connu des vicissitudes aussi bien dans un cas comme dans l'autre : la traduction honnête, mais approximative et la malveillance de certains orientalistes.
Commençons par la traduction honnête et approximative. Le saint Coran contient beaucoup d'erreurs de traduction : néanmoins contentons-nous d'un seul exemple, mais significatif : «alaq» : la traduction de ce mot est altérée ; il est traduit par la non moins célèbre expression «caillot de sang». Nous disons la non moins célèbre, car elle est ancrée dans l'esprit de la majorité des gens, y compris des initiés : imams, exégètes et anciens ministres des Affaires religieuses.
En vérité, la traduction la plus appropriée en est certainement «embryon nidé». Le mot embryon signifie «vertébré aux premiers stades de son développement, qui suivent la fécondation». (Pour l'espèce humaine, on parle d'embryon pour les trois premier mois, puis de fœtus). (1)
Le sens : «Vertébré aux premiers stades de son développement», le sens donc du mot embryon rend mieux l'esprit des versets coraniques relatifs à la fécondation où Dieu n'a pas cessé de répéter qu'il nous a créés stade après stade dans différentes sourates : «C'est Nous qui vous avons créés de terre, puis d'une goutte de sperme, puis d'une adhérence, puis d'un embryon normalement formé aussi bien qu'informe pour vous montrer Nôtre Omnipotence et Nous déposerons dans les matrices ce que Nous voulons jusqu'à un terme fixé». Sourate 22, verset 5. Et «Dieu nous forme à l'intérieur du corps de vos mères, création après création dans trois ténèbres», sourate 39 verset 6. Et «Alors qu'il vous a créés par phases successives», sourate 71 verset 14. (2)
Ou encore, «Nous avons certes créé l'homme d'un extrait d'argile ; puis Nous en fîmes une goutte de sperme dans un reposoir solide. Ensuite, Nous avons fait du sperme une adhérence ; et de l'adhérence Nous avons créé un embryon : puis, de cet embryon Nous avons créé des os et Nous avons revêtu les os de chair, ensuite, Nous l'avons transformé en une toute autre création. Gloire à Allah le meilleur des Créateurs !», sourate 23, versets 12-13-14 ; cf. aussi sourate 40, verset 67 et sourate 75, verset 38 et sourate 96, verset 1 et 2.
L'idée de durée (on parle d'embryon pour les trois premiers mois) sous-tend le développement ou le passage d'un stade à un autre, et force est de constater que le mot «alaq» traduit indûment par l'expression «caillot de sang» est impropre et nous éloigne de l'esprit de la révélation divine. A présent, abordons la traduction malveillante de certains orientaliste du saint Coran : citons à titre d'exemple les versets 32 et 33 ; sourate 42 «Et parmi ses preuves, sont les vaisseaux à travers la mer, semblables à des montagnes. S'Il veut, Il calme le vent, et les voilà qui restent immobiles à sa surface. Ce sont certainement là des preuves pour tout homme endurant et reconnaissant.»
Tel que nous l'avons vu précédemment pour le mot «alaq» traduit indûment beaucoup plus par ignorance que par malveillance, le mot «el jawari» est lui aussi traduit indûment par le terme «vaisseaux», mais cette fois avec beaucoup de malveillance, à tel enseigne que le verset du Coran frise le ridicule, mais n'était-ce pas le but recherché du traducteur orientaliste ?!
Méditons ce verset : il contient une preuve pour «l'homme endurant et reconnaissant» ; c'est précisément parce qu'il contient une preuve que le traducteur orientaliste le choisit afin d'altérer son sens. Mais en quoi consiste la preuve ? Elle consiste, si Dieu calme le vent, en l'immobilité d' «el jawari», à travers la mer, c'est-à-dire des «vaisseaux» ainsi que c'est traduit dans le Coran. Rien que ça ! Or, une fois le vent calmé, n'y a-t-il pas de moyens pour mouvoir ce que, par Sa Volonté, Dieu veut rendre immobile. Oui ! Avant le XIXe siècle, la rame par la force des bras de l'homme y suffisait largement ; après le XIXe siècle, le moteur à vapeur y contribuait mieux encore, nonobstant le vent tombé. Auquel cas, où est la peuve ? Et l'Omnipotence du Tout-Puissant ? Puisque malgré Sa Volonté de rendre immobiles les vaisseaux en mer en calmant le vent, l'homme par des moyens dérisoires parvient à contrarier sa volonté, échouer son dessein. Est-ce là la preuve ? ! Grand Dieu non ! C'en est une pourtant ! Immense ! Seulement si la malveillance du traducteur orientaliste n' était pas de mise «el jawari» ne sont pas des «vaisseaux», mais des lames de fond : foison d'eaux profondes (3)
Ainsi traduit, el jawari donne un tout autre sens au verset où apparaissent immenses la Volonté, la Preuve et l'Omnipotence de Dieu. De fait, si Le Tout-Puissant décide de calmer le vent, les lames de fond «el jawari» s'immobilisent à la surface de la mer et rien ni personne ne pourraient contrarier le cours des choses.
Il suffit d'un mot à la place d'un autre, d'une nuance ou simplement d'une virgule pour que le sens change du tac au tac. Ici, avec le sens «vaisseaux», nous avons le ridicule et la vulnérabilité de la preuve ; avec lame de fond, Son immensité et Sa puissance.
Par conséquent, la traduction est loin d'être une simple affaire, elle repose sur l'honnêteté intellectuelle et la parfaite connaissance de la langue. Si tel n'est pas le cas, le tort est vite fait, et quel tort !
1- Voir le dictionnaire Larousse
2- Ce sont ces étapes successives que les grands savants n'ont pas su découvrir avant les deux derniers siècles. Il faut attendre les expériences de Von Baer (XIXe siècle).
3- El Moundjid El Abjadi


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.