Turbulences de l'économie mondiale et impacts sur l'économie algérienne    «Pour l'Algérie, c'est le moment idéal pour négocier un accord avec l'empire américain, qui est désormais en position de faiblesse»    Le cap maintenu sur l'augmentation des exportations hors hydrocarbures    Appel à des sanctions contre l'occupation sioniste    Recrutement de surveillants de plages saisonniers    Une caravane médicale au profit des habitants de la commune de Sidi Hosni    Apanage des seules élites algériennes francophiles    «L'Algérie doit aller vers une approche intégrée»    Avec 9 joueurs, l'ESS prive l'ASO d'une égalisation    «La FAF a un rôle de leader et de catalyseur»    L'âme du chant bedoui oranais    L'Algérie exprime sa vive protestation suite à la décision de la justice française de placer en détention provisoire son agent consulaire en exercice    "Oueld E'ttir" un projet moderne pour une meilleure mise en valeur du patrimoine chaabi    Le ministre de la Formation et de l'Enseignement professionnels reçoit le professeur Karim Zaghib    Elevage/ENSA: une bergerie intelligente pour la race ovine "El Hamra"    Espagne: démantèlement d'un réseau de trafic de drogue impliquant le Maroc    Wilaya d'Alger: extinction d'un incendie à proximité du Port d'Alger, aucun dégât humain à déplorer    Foot : séminaire "MA FIFA" jeunes talents pour les arbitres du 13 au 17 avril    Football: l'équipe du FLN, porte-voix de la Révolution algérienne    L'Algérie prend part à partir de dimanche au Japon à l'Expo 2025 Osaka-Kansai    Belmehdi reçoit une délégation de la commission des affaires religieuses et ethniques de la Conférence consultative politique du peuple chinois    Ballalou dévoile les sites culturels et naturels proposés pour inscription sur la liste indicative du patrimoine mondial    Khenchela: le patrimoine manuscrit algérien, thème d'un forum international les 15 et 16 avril    Attaf s'entretient à Antalya avec son homologue palestinien    L'élimination du MCA entraîne celle du président du CA    Des acteurs de la société civile et de la famille révolutionnaire à Khenchela rejettent tout acharnement et parti pris contre l'Algérie    Un climat de terreur    Béchar : Plaidoyer pour des solutions innovantes en gestion hydrique et adaptation aux changements environnementaux    Professionnalisation du football: "la FAF a un rôle de leader et de catalyseur"    Inhumation du Lieutenant-colonel Djoulem Lakhdar à Tissemsilt    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    La Fifa organise un séminaire à Alger    150e Assemblée de l'UIP à Tachkent: la députée Farida Ilimi élue membre de la Commission de la santé    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    La Coquette se refait une beauté    La wilaya veut récupérer les locaux non utilisés    Un rempart nommé ANP    Le Parlement persiste et signe    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    Des partis politiques continuent de dénoncer la position du gouvernement de transition au Mali contre l'Algérie    Création «prochaine» de délégations de wilayas de la société civile    Renforcer la communication entre l'ONSC et la société civile pour promouvoir l'action participative    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Droits d'auteurs. Hamid Skif en colère
Livres de comptes
Publié dans El Watan le 13 - 03 - 2008

Dans une lettre ouverte, l'écrivain s'en prend à l'un de ses éditeurs d'Alger, Dar El Hikma.
L'auteur relate ainsi l'affaire : « Lors de mon dernier séjour à Alger, j'ai été surpris d´apprendre que Monsieur le Président, mon roman par lettres, avait été traduit et publié en langue arabe par les éditions Dar El Hikma avec laquelle j´avais signé, en 2001, un contrat jamais honoré, pour la version française de ce livre(*). Cette version a été publiée par la maison d´édition grâce au soutien accordé par le ministère de la Culture dans le cadre de la manifestation Alger, capitale de la culture arabe. Seul l´auteur n´avait pas été mis au parfum ! » Skif précise que « cette déplorable édition est vendue à 280 DA l´exemplaire » et ce « malgré un contrat en bonne et due forme et en dépit de plusieurs mises en demeure. » Ainsi, il affirme ne pas avoir « perçu un centime de droits » et ne pas avoir « été informé ni du tirage ni de l´état des ventes. » Qualifiant ces faits de « méthodes maffieuses », il en conclut que l'éditeur « a donc bénéficié - en trompant l'institution concernée - du soutien destiné à promouvoir la traduction d´œuvres écrites en d´autres langues. » Il déclare regretter d'autant cette situation qu'il se sent « honoré de voir publié en arabe Monsieur le Président, dont la parution avait été interdite en Syrie. ». Il poursuit en signalant qu'il s'est mis en campagne en s'adressant " à la ministre de la Culture, aux éditeurs, à l´Office national des droits d´auteurs et à l´opinion publique, avant de recourir aux tribunaux ". Nous avons contacté le directeur de Dar El Hikma, Ahmed Madi, qui a tenu à relater la genèse de ses relations avec Hamid Skif. « En 2001, j'ai vu à la télévision le traducteur algérien Abou El Aïd Doudou presqu'en larmes parce qu'il ne pouvait publier sa traduction en arabe de l'ouvrage de Kaïser. Le travail artistique de la langue, traduit dans 14 langues. Doudou avait travaillé 15 ans et aucun éditeur ne voulait prendre ce livre de plus de 700 pages. Je l'ai vu le lendemain de l'émission. J'ai sorti le livre et les Allemands m'ont invité à la Foire du Livre de Francfort avec prise en charge. J'étais le seul éditeur algérien présent. La première personne qui m'attendait était Hamid Skif qui m'a félicité chaleureusement et nous avons tout de suite eu une relation amicale et chaleureuse. Il m'a parlé alors de son roman Monsieur le Président, et ma lu des passages de ce livre très osé politiquement, surtout à l'époque. Il s'est plaint de ne pouvoir être publié dans son propre pays et il m'a sincèrement ému. Nous avons signé le contrat à Francfort. Skif était si heureux qu'il a tenu à m'inviter dans un des plus grands restaurants de la ville. J'ai tenu mes promesses et le livre en français est sorti rapidement à Alger. Et en 2003, j'ai invité Skif au stand algérien au Salon de Paris pour des dédicaces. Il ne cessait de me remercier et moi de lui répondre que je faisais mon travail. » Ahmed Madi précise que le contrat autorise Dar El Hikma à publier le roman dans n'importe quelle langue et poursuit : « Par la suite, Hamid Skif m'a demandé de vendre l'ouvrage par Internet. A l'époque Internet n'était pas aussi développé qu'aujourd'hui et je lui ai dit que cela pourrait nuire à la distribution du livre. Il a reçu un prix en Allemagne pour ce roman et depuis, il est venu plusieurs fois en Algérie sans me contacter. J'apprenais qu'il était passé. » Le directeur de Dar El Hikma ajoute qu'il n'a pas proposé la traduction en arabe du roman de Skif à la Commission Alger, capitale de la culture arabe mais que c'est cette dernière qui a inscrit le livre dans son programme et l'a contacté pour le publier, ce qu'il a bien sûr accepté. Il conclut ainsi : « Nous sommes des gens de culture et nous devons régler les problèmes de manière culturelle si je puis dire. D'ailleurs, il n'y a aucun problème et Hamid Skif est le bienvenu. Je suis prêt à le payer à tout moment. Je respecte mes auteurs et je leur accorde par exemple jusqu'à 60 exemplaires d'auteurs, ce qui est rare sinon unique. Je n'ai pas pu le contacter depuis son changement d'adresse et je suis désolé qu'il vienne à Alger sans passer me voir. On aurait réglé les choses sur le champ. Je ne suis pas rancunier. Ce qu'il a déclaré est déjà oublié et pour moi, il est un écrivain algérien avant tout. » Il semblerait donc pour l'instant que cette déplorable situation soit issue d'un malentendu. Mais, ainsi que l'affirme Hamid Skif lui-même : « Au-delà de ma propre mésaventure, il me semble important de mettre en débat la question du respect du droit d´auteur souvent piétinée dans notre pays. » L'écrivain avance dans sa lettre une série de mesures et d'actions pour éviter ou contrer de telles situations. Il propose ainsi que chaque auteur saisisse le ministère de la Culture, l'ONDA et les associations d'écrivains, même si l'auteur n'en est pas membre, avant de s'adresser aux médias puis aux tribunaux. Utilisant un pluriel bien singulier quand on ne connaît en algérie qu'une seule association de ce type, l'Union des Ecrivains Algériens, qui demeure unique depuis les années soixante, Hamid Skif souhaite que ces « associations » s'attachent les services d'avocats spécialisés et conventionnés. Il propose également que les éditeurs nomment un médiateur dans leurs rangs chargé de régler les litiges entre auteurs et éditeurs voire entre éditeurs eux-mêmes. Il ajoute à l'adresse des éditeurs qu'ils pourraient « mettre en quarantaine les indélicats auprès des instances concernées, et les priver, ainsi, de tout soutien institutionnel ». Sans doute soucieux de ne pas heurter l'ensemble des éditeurs, Skif précise : « Je sais que le débat est en cours au sein de la profession, mais qu´il existe des pesanteurs et contradictions qui ne disparaîtront qu´avec la professionnalisation d´une branche encore au stade du balbutiement. » Au delà donc des faits évoqués qui pourraient trouver rapidement un règlement à l'amiable, le véritable enjeu est bien celui du développement de l'édition dans notre pays et celui-ci ne peut se construire que par l'organisation des différents acteurs (auteurs, éditeurs, diffuseurs, libraires et même imprimeurs) et le dialogue entre eux.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.