La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Un rempart nommé ANP    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Fini le stress hydrique    Les opérateurs parlent de leurs problèmes    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 50.886 martyrs et 115.875 blessés    Le MSP veut plus de soutien    Les partis politiques dénoncent    La victoire au rythme de Kassaman    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    La wilaya veut récupérer les locaux non utilisés    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    14.000 projets pour relancer l'économie    Qualification historique du CSC aux demi-finales de la Coupe de la CAF : une nuit inoubliable à la ville des "ponts suspendus"    Des partis politiques continuent de dénoncer la position du gouvernement de transition au Mali contre l'Algérie    Les nouvelles lois relatives aux partis politiques et aux associations, en Algérie permettront-elles leur dynamisation pour une participation et mobilisation citoyenne ?    Ooredoo participe à l'événement technologique ''Connected Algeria 2025''    Lancement de la phase finale de l'élection des membres du Parlement de l'enfant algérien (2025-2027)    Contre une militarisation par Israël de l'aide humanitaire à Ghaza    Assimi Goïta est-il le disciple du Makhzen ?    Le 8 avril 1871, Cheikh Belhaddad proclamait l'insurrection contre le colonialisme français    Agressions sionistes contre la Syrie : réunion du Conseil de sécurité jeudi, à la demande de l'Algérie et de la Somalie    Nadir Larbaoui honoré par l'Acnoa    Hydrocarbures: le PDG de Sonatrach examine en Italie les moyens d'élargir le partenariat avec Occidental-Algérie    Fifa : poursuite à Alger des travaux du séminaire sur le professionnalisation du football    Coupe de la CAF - USMA-CSC : les Sanafir créent l'exploit à Alger et passent en demi-finale    Le classement des meilleurs buteurs des qualifications en Zone Afrique    Arsenal corrige le Real Madrid et prend une belle option pour les demies    Quand certains intellectuels algériens versent dans le zemmourisme à l'insu de leur plein gré    Etape charnière de la résistance populaire contre l'occupant français    Le ministre iranien des Affaires étrangères visite Djamaâ El-Djazaïr    Attaf affirme depuis Tunis que les relations algéro-tunisiennes vivent "leur plus belle époque"    CNDH : les rencontres périodiques avec la société civile, une opportunité pour diffuser et promouvoir la culture des droits de l'homme    Décès du Lieutenant-colonel Djoulem Lakhdar: le président de la République présente ses condoléances    BADR : plus de 200 milliards de DA destinés à l'investissement en 2024    Tizi-Ouzou : la 4e édition du Salon du livre amazigh de Ouacifs se tiendra du 30 avril au 3 mai    Rebiga reçoit les membres de la commission parlementaire chargée de l'élaboration d'une proposition de loi criminalisant la colonisation    ANP: reddition d'un terroriste et arrestation de 9 éléments de soutien aux groupes terroristes en une semaine    Signature d'un protocole d'accord entre les ministères de l'environnement et de l'éducation pour l'aménagement de 2500 clubs environnementaux éducatifs    La CAN menacée ?    «Pigeon voyageur» dans l'histoire du cinéma algérien    Renforcer la communication entre l'ONSC et la société civile pour promouvoir l'action participative    Les chauffeurs des autobus de voyageurs reviennent à la charge !    Boughali rencontre son homologue bahreïni    La menace de la cocaïne gagne du terrain !    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



« A l'image de la création livresque»
Publié dans Info Soir le 03 - 01 - 2009

Point de vue n Samira Negrouche, directrice de la publication et de la traduction à l'Institut supérieur arabe de traduction, nous livre son regard sur la réalité de la traduction.
Infosoir : Il y a eu récemment un colloque sur la traduction. Qu'est-ce qui en a motivé la tenue ?
Samira Negrouche : L'idée de l'organisation d'un colloque autour de la traduction littéraire vient de l'écrivain algérien Mohamed Magani qui est aussi responsable de la section algérienne de Pen Internationnal. Il a proposé son idée au ministère de la Culture qui a fait de cette idée son projet et y a associé l'Institut supérieur arabe de traduction. Nous y avons finalement travaillé de façon collégiale.
Quels sont les objectifs de ce colloque ?
Pour répondre à votre question, je dirai simplement que la traduction littéraire est d'un intérêt fondamental dans la chaîne du livre et que ce type de manifestations permet d'optimiser les réseaux et de développer nos horizons éditoriaux et culturels. Il est donc trop tôt pour parler de recommandations, préférons surtout les termes échanges, constructions et projets.
Qu'en est-il de la traduction en Algérie ?
Sans vouloir spéculer sur des statistiques que je ne connais pas, je dirai que la traduction est à l'image de la création livresque et de l'édition, c'est-à-dire toujours insuffisante et en demande constante d'attention, c'est un constat que nous pouvons faire dans pratiquement tout le monde arabe, à quelques différences près. Cependant, il faut remarquer que deux moments dans l'histoire récente de l'Algérie ont vu une relative floraison de la traduction littéraire : l'année de l'Algérie en France en 2003 ainsi que Alger capitale de la culture arabe en 2007 dont le programme a été prolongé.
A noter que même si ces initiatives sont à saluer, il nous faudra encore du temps et de la production de textes traduits pour atteindre les niveaux qualitatifs et quantitatifs qu'on observe dans certains grands pays. Nous avons pris cette voie et tout reste à construire.
Est-ce qu'il y a une politique visant à encourager la traduction ?
À mon avis, il y a déjà une implication très claire du ministère de la Culture qui a pris en charge la réalisation de ce colloque, c'est un message important pour tous les maillons de la chaîne du livre et de la traduction. De plus, à son discours d'ouverture du colloque, la Ministre de la Culture a annoncé une aide considérable à la production et à la promotion de la traduction littéraire, c'est une initiative à saluer qui nous permet de croire dans les projets à venir et de nous y atteler.
A qui incombe le rôle pour soutenir et développer la traduction ?
C'est le rôle de tous les acteurs du livre qui font que le livre existe et qu'il est diffusé – [Les éditeurs ont un rôle dans ce domaine-là.]
Si, oui, pourquoi ne recourent-ils pas à la traduction ?
Avant de poser cette question, il ne faut pas oublier les difficultés qu'ont les éditeurs à publier des livres et à exister ; traduire un livre a un coût très important que les éditeurs peuvent rarement supporter.
Le problème qui se pose et qui est fondamental pour l'éditeur et la traduction est celui de la diffusion que ce soit au niveau national qu'international ou même inter-arabe. Je pense que ce sont là des problèmes qui ne peuvent se régler ou s'atténuer qu'à un niveau collectif, nous ne pouvons jeter la pierre à personne, il faut juste continuer à nous rencontrer et à nous associer dans des réseaux professionnels et actifs.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.