من المقرر أن تحتضن دار الثقافة مولود معمري لتيزي وزو يومي 28 و 29 سبتمبر أشغال ملتقى علمي حول ترجمة الرواية الجزائرية إلى اللغتين الوطنيتين العربية والأمازيغية من تنظيم المحافظة السامية للأمازيغية· وقد برمجت لإثراء النقاش 15 مداخلة باللغات العربية والفرنسية والإنجليزية يقدمها أساتذة من جامعات عنابة وقسنطينة وتلمسان وبجاية والعاصمة وتيزي وزو تتناول في مجملها محاور نظرية عدة مع نماذج عملية عن موضوع الترجمة للجنس الأدبي إلى اللغتين الأمازيغية والعربية· وتتمثل المحاور النظرية الكبرى لهذا الملتقى أولا في عرض الإشكالية العامة والمفاهيم الحديثة لعلم وفن الترجمة ثم التطرق لتحديات الترجمة إلى الأمازيغية والصعوبات اللسانية للفعل الترجمي ومؤهلات والتزامات المترجم المحترف وعلاقة هذا الموضوع بالهوية ولغة الأم وما تحمله النصوص المترجمة كذلك في طياتها من معاني صريحة وأخرى متضمنة وغيرها· وستتبع بعرض عدد من النماذج عن الترجمة الأدبية لنصوص روايات وروائع أدبية محررة أصلا باللغة الفرنسية إلى الأمازيغية والعربية لكل من آثار الكتاب الراحلين منهم على الخصوص مولود فرعون (عن وصفه لأيام ببلاد القبائل ونجل الفقير) ومالك حداد (عن روايته التلميذ والدرس) وأعمال أدبية أخرى لآلبير كامو·