أكدت الناشرة الألمانية، دوناتا كينزلبك، على هامش مشاركتها في فعاليات معرض الكتاب الدولي في طبعته ال,14 ل''الفجر''، أن القرّاء الألمان يولون الأدب الجزائري اهتماما كبيراً ومتميزاً، بالرغم من أن الكتاب الجزائري غير منشور بشكل كبير في ألمانيا•• وتؤكد كينزلبك أنه ورغم غياب الكتاب الجزائري عن السوق الألمانية، إلا أن القرّاء الألمان يولون اهتماما متميزا بالمؤلفين الجزائريين، ويسعون دائماً إلى الإطلاع على كل ما تنتجه المخيلة الأدبية الجزائرية• وأوضحت ذات المتحدثة، التي تمتلك دار نشر''بماينز''، بألمانيا والمتخصصة في الأدب المغاربي والعربي بشكل عام، أنها اكتشفت الرواية الجزائرية بالجامعة، كغيرها من الألمانيين الذين وجدوا في مناهجهم التعليمية بعضاً من النصوص الأدبية الجزائرية، لأدباء جزائريين كبار كالروائية آسيا جبار، والروائي والشاعر مالك حداد، وكاتب ياسين، الذين سمحوا للعالم الغربي بالإطلاع على الأدب الجزائري، ''الذي اكتشفنا فيه طابعاً سردياً متميزاً، عن باقي الآداب العربية الأخرى'' تقول ذات المتحدثة• وسجلت كينزلبك في هذا الإطار بأن العديد من الكتّاب الألمان المعاصرين متأثرون بالروائيين الجزائريين، وبخاصة كاتب ياسين• وأشارت في سياق حديثها معنا، إلى أن قراءة بعض الروايات لمؤلفين جزائريين، لا تستدعي العودة إلى الصفحة الأولى لفهم القصة، بحيث يكفي فتح أي صفحة من الكتاب لفهمها• وأضافت في هذا الصدد أن الأمر يتعلق بالطابع المتميز للرواية الجزائرية الذي اكتشفه القارئ الألماني• للإشارة، فإن كينزلبك، التي استحدثت دارا للنشر تحمل اسمها بألمانيا، قامت بنشر ترجمة لكافة روايات الروائي الجزائري رشيد بوجدرة، بالإضافة إلى بعض مؤلفات من الأدب الجزائري كأعمال كاتب ياسين ومالك حداد ومولود فرعون، الذين تعتبرهم أحد أهم الأدباء العرب، الذين تركوا بصماتهم في المشهد الأدبي العربي والعالمي، كما نشرت مؤخرا ترجمة لرواية عزيز شواكي الموسومة ب''نجمة الجزائر'' التي ترجمتها لولو نورمان، ومؤلفات الروائية مليكة مقدم• وفي سياق ذي صلة، صرحت الناشرة أنها، شخصياً، تولي منذ عشرية اهتماما خاصا بالأدب النسوي الجزائري، موضحة أن هذه الفئة من المجتمع عانت كثيرا خلال سنوات الإرهاب، ترجمت تلك المعاناة في أعمالهن الإبداعية سواءً في الشعر والقصة، وصولاً إلى الرواية• وتساءلت الناشرة دوناتا عن عزوف المبدعين العرب، وبخاصة الجزائريين، الذين هم أكثر انفتاحاً على الحضارة الغربية، عن الترجمة وتسويق أعمالهم الأدبية إلى الغرب، الذي يشجع دائماً التواصل الثقافي بينهم وبين العرب•