أقيمت بالعاصمة البريطانية الحفلة السنوية لتوزيع جوائز الترجمة من ست لغات أجنبية إلى اللغة الإنجليزية، وهي اللغات الفرنسية والألمانية والإيطالية والإسبانية واليونانية والعربية. وأوردت صحيفة "الحياة" اللندنية أن الشاعر والمترجم الفلسطيني فادي جودة فاز بجائزة العام عن ترجمته كتاب "ثقل الفراشة" للشاعر الراحل محمود درويش الذي ضمّ ثلاث مجموعات شعرية هي "سرير الغريبة"، "حالة حصار" و" لا تعتذر عما فعلت". وقدمت المؤسسة الهلينية جائزة الترجمة لرودريك بيتون عن ترجمته كتاب "يوميات مشرقية" للكاتب اليوناني جورج سيفيرس، أما جائزة جون فلوريو الإيطالية فمُنحت لبيتر روبنسون عن ترجمته كتاب "المرج الأكثر اخضراراً" للشاعر لوسيانو إربا. وذهبت جائزة "بريميو فالي انكلان" للترجمة من الإسبانية مناصفة إلى كل من نك كيستر عن ترجمته كتاب "الماضي" لألين بولز، وجون دنته يونغ لترجمته مختارات شعرية للشاعر الأسباني لويس دي غونغورا. أما جائزة "شليغل تيك" للترجمة من الألمانية فمُنحت إلى إيان فيرلي عن ترجمته كاتب "الجزء الثلجي" لبول سيلان. فيما ذهبت جائزة "سكوت مونكريف" للترجمة من الفرنسية إلى فرانك وين عن ترجمته كتاب "عطلة في غيبوبة وحُب يصمد ثلاث سنوات" لفردريك بيغبيدر. وتبلغ قيمة كل جائزة 2000 جنيه استرليني ما عدا الجائزة اليونانية وقيمتها 1000 جنيه، فيما بلغت الجائزة الإيطالية 3000 جنيه. وسلّم الجوائز السبع بيتر ستوتهارت، رئيس تحرير ملحق التايمز اللندنية، وأشاد بالجهود الكبيرة التي بذلها المترجمون الفائزون بجوائز الترجمة لعام 2008. ثم قرأ الروائي البريطاني المعروف لويس دي بيرنيير قصة تتمحور حول "ممد أيربل"، وأعقبها حوار عن الترجمة الأدبية.