أكدت دار نشر لبنانية تصحيح خطأ وصفها الجزائري ب"حركي بالجيش الفرنسي" في أحد القواميس الإنجليزية، وأنها سلمت النسخة الجديدة للسفارة الجزائرية في بيروت، مجددة اعتذارها للشعب الجزائري. * وقال جهاد بيضون، مدير التسويق في دار الكتب العلمية، صاحبة القاموس اللبناني الذي ترجم كلمة جزائري بأنه "حركي متطوع في الجيش الفرنسي"، في تصريح نقلته "أم بي سي" أن الخطأ ناجم عن مشكلة تقنية، ولفت إلى أن الدار عمدت إلى تصحيح الخطأ في الطبعات التي صدرت لاحقا.، مشيرا الى أن الخطأ تعود الى عام 2009، وأن الدار قدمت اعتذارا رسميا للجهات الرسمية الجزائرية فور علمها بالأمر، وتم نشره في الصحف الجزائرية. * ونفى بيضون، في رد على أحدى الجرائد الجزائرية، تعمد الإساءة للجزائريين، مؤكدا أن الدار صححت الخطأ، وأصبحت ترجمة كلمة جزائري في النسخة المنقحة هي "من بلد المليون ونصف المليون شهيد"، مشيرا الى أن الجزائريين لم يتمكنوا من الاطلاع على الطبعة الجديدة لكون القاموس ممنوع من التوزيع في الجزائر بسبب هذا الخطأ، . * وقال مدير التسويق في دار الكتب العلمية ان الدار أرسلت نسخة من الطبعة الجديدة للسفارة الجزائرية في بيروت، بعد أن طلبت من الموزعين سحب النسخ من مكتبات السوق الجزائري وإعدامها، غير أنه لفت إلى ظهور نسخة من الطبعة القديمة من وقت لآخر في إحدى المكتبات. * من جهته، أكد السفير الجزائري في بيروت، إبراهيم حاصي، في تصريح للقناة، أن الدار قامت فعلا بتصحيح الخطأ، وأنه استلم نسخة مصححة من القاموس اللبناني. وأضاف أن الدار سبق وأرسلت اعتذارا عن الأمر، ونُشر الاعتذار في صحف جزائرية، كما أنه أُرسل الاعتذار إلى وزارة الثقافة والوزارة الأولى الجزائرية.