السيد عطاف يستقبل نائبة رئيس مفوضية الاتحاد الإفريقي    اللواء بخوش : مصالح الجمارك تعمل من أجل تعزيز دور المرأة الجمركية وإشراكها في صناعة القرار    غريب يستقبل ممثلي مجموعة "بهوان" العمانية وشركة "هيونداي" الكورية لصناعة السيارات    بورصة الجزائر: إدراج بنك التنمية المحلية الخميس المقبل    بوتسوانا تجدد دعمها الثابت لحق الشعب الصحراوي في تقرير المصير و الاستقلال    حركة "حماس" تؤكد استعدادها للشروع فورا بمفاوضات المرحلة الثانية من اتفاق وقف إطلاق النار    وزيرة التضامن تشارك بنيويورك في أشغال الدورة ال 69 للجنة وضع المرأة بالأمم المتحدة    العاصمة: ايقاف 45 شخصاً وحجز 9008 أقراص مهلوسة    إطلاق الحملة الوطنية للحد من التبذير خلال شهر رمضان    عرض مسرحية "الخيط الأحمر" بالجزائر العاصمة    معسكر..افتتاح الطبعة الأولى للتظاهرة التاريخية "ثائرات الجزائر"    وهران..الطبعة ال17 للدروس المحمدية بالزاوية البلقايدية من 13 إلى 21 مارس    ثورة التحرير المجيدة : بوقاعة لم تنس محتشد 11 مارس 1958 و شهدائه    كأس الجزائر/ الدور ثمن النهائي:حامل اللقب في مواجهة اتحاد الشاوية و داربي عاصمي واعد في القبة    الألعاب الإفريقية المدرسية 2025 : 25 اختصاصا في برنامج الطبعة الأولى في الجزائر    كأس الجزائر/ الدور ثمن النهائي: نقل مباراة شباب بلوزداد - اتحاد الشاوية الى ملعب 5 جويلية    وزير الداخلية الأسبق دحمون رهن الحبس المؤقت    ثورة ثورة حتى النصر..؟!    استشهاد 24 صحافية فلسطينية خلال حرب الإبادة الصهيونية    أضرار أكل المخللات في رمضان    جزائريون يدمنون على أنواع من الخبز في رمضان    تم فتح 15 نقطة بيع للأسماك مباشرة بوهران    مزيان يشرف على حفل تكريمي للعاملات والإطارات    مجلس الوزراء : المجلس يدرس إمكانية استيراد مواشي    الوزير الأول يشرف على حفل تكريم عدد من النساء الجزائريات    تعميق الممارسة الديمقراطية    مائدة إفطار على شرف أفراد الجالية بالسعودية    "البيام" و"الباك" التجريبيان ما بين 18 و22 ماي    تخصيص فضاء لهواة جمع الطوابع بالبريد المركزي    مسعودي لطيفة.. من مستثمرة فلاحية إلى التصدير    بيع "المطلوع" و "الديول" و"الحشيش" لدعم مصروف العائلة    "حماس" تنفي انفتاحها على هدنة مؤقتة في غزة    "حلف الشيطان" يتآمر لزعزعة استقرار المنطقة    ارتفاع صادرات النفط الجزائري ب31%    الأولوية للمعدّات وقطع الغيار المحلية قبل الاستيراد    112 مسجد قيد الإنجاز    "الفاف" تستغرب رفض عمر رفيق اللعب مع الجزائر    18صورة تعكس جمال وثراء الأعماق    لاعب المنتخب الوطني، أمين غويري    بلايلي يعود إلى "الخضر" من الباب الواسع    "الحريرة".. "المعقودة" و"طاجين الحلو" زينة مائدة رمضان    "بنات المحروسة" الأوّل ب 4,1 مليون مشاهدة    "القوال".. استثمار في الفن الشعبي وتعريف الناشئة به    التجديد النصفي لأعضاء مجلس الأمة : اختتام العملية الانتخابية على مستوى المجالس الشعبية الولائية    مجالس رمضانية في فضل الصيام    نحو استيراد مليون رأس من الماشية    الأسرة المسلمة في رمضان.. وصايا ومواعظ    دعاء : من أجمل ما دعي به في رمضان    قويدري يشيد بدور المرأة    مدربه السابق يكشف سرّ توهجه في ألمانيا.. عمورة يواصل التألق ويسجل هدفه العاشر    صناعة صيدلانية: قويدري يشيد بدور المرأة المحوري في ترقية القطاع    انطلاق الطبعة 5 للمهرجان الولائي للأنشودة الدينية للشباب    سنوسي في ذمة الله    إنْ لم نقرأ ختمة أو نسمعها في شّهر القرآن.. فمتى؟!    برنامج تأهيلي للحجاج    تجديد النّظر في القضايا الفقهية للمرأة من منطلق فقهي رصين    الإنتاج المحلي يغطّي 76 % من احتياجات الجزائر    اجتماع تنسيقي لتطوير آليات خدمة الحجاج والمعتمرين    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



تحديات اللغة العربية من خلال النتاج الروائي و تحفيز فعل القراءة

بقلم: فضيلة الفاروق/ الجزائر
لست عربية الجذور، فأنا أمازيغية من الشمال الإفريقي، تحديدا من الجزائر، أو بربرية نسبة للبربر كما يحلو للجميع أن يلقبنا، و لكني جئت إلى اللغة العربية إثر قرار سياسي قام به الرئيس الثاني للجزائر،هواري بومدين، كردة فعل على ظروف عدة منها التخلص من التبعية للإستعمار الفرنسي. و تأكيد إنتماء الجزائر للشرق العربي، و الدين الإسلامي تحديدا،..
و قد حدث هناك خلط بين الإنتماء للغة العربية كلغة و بين الدين الإسلامي كدين جاء من شبه الجزيرة العربية، ما خلق صراع هوية لا يزال يعيشه الجزائريون إلى اليوم، فالإنتماء للغة العربية ولّد ما يمكن تسميته ” الإنسلاخ” عن الوطن، فمنذ مطلع حملة التعريب و الصراع قائم بين أنصار التعريب و أنصار الأمازيغية حول هوية الجزائر و جذورها، ناهيك عن أنصار الفرنكفونية الذين يتهمون بالخيانة و التبعية لفرنسا، فلم تؤخذ اللغة كوسيلة تواصل مع الشرق العربي لبناء علاقات صحيحة معه، و لكنها حادت عن ذلك تماما و أصبحت منبعا للقلق و اللا إنتماء. و طبعا هذا الصراع موجود بكامل المغرب العربي و لكن بحدة أقل.
و في نظري فإن انحصار اللغة العربية في حيز ديني أبعدها عن دورها الإجتماعي التواصلي، فمن جهة أصبح صعب على العربي غير المسلم الإنتماء إليها، و ألغي دوره في الحفاظ عليها، و كلنا يعرف الدور المسيحي لحماية اللغة العربية .
و هذا ربما ما ولد ردة فعل أخرى لتقرب المسيحي العربي من الغرب و التعامل أكثر بلغته.
و دون التوغل كثيرا في تفاصيل هذا الموضوع، أمر فقط على نقطة مهمة، و هي أن التعصب الديني و تزايد التطرف و الإرهاب جعل اللغة العربية أيضا في مهب الريح، و أصبح جيل جديد صاعد يفضل الدراسة و التحدث باللغة الأجنبية، خاصة الإنجليزية، تماما كما أصبح الأهل يفضلون إطلاق أسماء على أبنائهم لا تحيل إلى طائفة أو لا تحيل إلى عروبتهم أصلا، أي أن اللغة العربية أصبحت نوعا من الشبهات ما دام المتطرفون يعتمدونها في تخاطبهم و في خطاباتهم الموجهة للعالم و التي تحوي دائما تهديدا ووعيدا و شتائم و سباب و تهكم و نكران للآخر و رغبة في إقصائه نهائيا.
تأتي الرواية و فورة الرواية العربية وسط هذه المعطيات لتبحث عن قارئ فتصطدم بأكثر من جدار:
أولا : هناك دوما تقسيم يلحق كتاب الرواية العربية فهذا كاتب من المشرق العربي و ذاك كاتب من المغرب العربي، كما أن هناك كاتب عربي مقيم في دولة غربية و هذا في حد ذاته حالة أخرى تستحق الدراسة لوحدها.
كاتب المشرق العربي له مؤسساته الإعلامية العريقة، و له قارئه الذي لا يعيش أي صراع هوية مع لغته، أما كاتب المغرب العربي فهو يصطدم بخواء ساحته، لا مؤسسات عريقة تعرف به، و لا مؤسسات جديدة تأخذ تجربته مأخذ الجد، كون المادة الإعلامية الموجهة للقارئ هناك ليس همها الأول أو حتى العاشر، أن تروج للرواية حتما، و إنما لتيارات سياسية و صراعات أخرى بعيدة كل البعد عن مسار الرواية. أما الكاتب العربي المقيم في الغرب فإن الدولة التي يقيم فيها ترفع من إسمه كون العالم العربي كله لا يزال تابعا للغرب في ثقافته و ليس سباقا لها، و خدعة الإنتماء تلك لدولة أجنبية تجعل من هذا الكاتب محط أنظار النخبة، و محط مراقبة من الأنظمة، و محط إهمال من المجتمع .
ثانيا: لم تخدم الجغرافيا و التواجد الطبيعي للمغرب العربي قرب فرنسا غير الثقافة الفرنسية، و صدى الجوائز الأدبية التي تقدم في فرنسا لكتاب الرواية و كون الفرنكفونيين أسسوا بشكل تعليمي صحيح جعل الرواية باللغة الفرنسية تجذب الأنظار أكثر، فإن الرواية باللغة الفرنسية تلاقي الكثير من التقدير، و بالمقابل فإن كاتب اللغة العربية و إن جذب الأنظار إليه فإنه يدخل في دوامة مع من قد يحاسبه على كتابة مشهد جنسي، أو على سلوك أحد أبطاله، أو على أخلاق بطلاته، فيجد الكاتب نفسه في موقع تهمة، تجره للدفاع عن نفسه، لا لكشف المستور في المجتمع و تغييره، و بدل أن يكون الروائي في مركز قيادة تسحبه الدهماء إليها و تحوله إلى كائن مسكين يتخبط لتخليص نفسه. و هذا التناقض الذي يعشه كاتبان من نفس الوطن و من لغتين مختلفتين ولد شعورا بالتعالي من طرف كاتب اللغة الفرنسية، و شعورا بالدونية من طرف كاتب اللغة العربية. و هذا ما لا نجده في المشرق العربي.
ثالثا: تواجه الرواية باللغة العربية أكثر من رقيب، رقيب النظام، و الرقيب الديني، و الرقيب الإجتماعي، إنه أقرب إلى مثلث برمودا، يحيط بالكاتب فجأة، و هذا يجعل كم الروايات السيئة أكثر بكثير من كم الروايات الجيدة، لأن الكاتب حسب شخصيته و أدواته في هذا المثلث قد يكتب من أجل إرضاء هذه الجهات فينتج نصوصا ميتة لا تهش و لا تنش، و هذا في حد ذاته ضربة قوية للغة العربية، و غير ذلك فهو أهم الأسباب التي تلحق صفة الفشل و الضعف للنتاج الروائي باللغة العربية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.