تنطلق اليوم بمركز البحث في الأنثربولوجيا الاجتماعية والثقافية بوهران وبالتعاون مع مسرح عبد القادر علولة أشغال الملتقى الدولي» الترجمة، المسرح والهوية بين التأثر والتأثير»، وذلك بمشاركة أساتذة و باحثين من داخل وخارج الوطن. وقد أبرز الدكتور عبد الرحمان الزاوي رئيس اللجنة العلمية للملتقى أمس في تصريح خص به الجمهورية، بحضور كل من الدكاترة فاطمة الزهراء هبري، سالم لباد ، هشام بن مختاري أهم المحاور العلمية ، التي ستتم مناقشتها أمام الحضور، والمتعلقة أساسا بالنص المسرحي، من ناحية مفهومه وخصائصه، مع طرح أسئلة متعلقة بالهوية، والترجمة المسرحية، عبر المقاربات و التقنيات والخصائص، مرورا بلغة المسرح المغاربي، موضحا أن فكرة التحضيرات لهذه الفعالية انطلقت منذ سنتين، لكن المشروع تأجل بسبب قلة الإمكانيات المادية . و من بين أهداف الملتقى، أوضح الدكتور عبد الرحمان الزاوي أنها تتعلق بعرض أدبيات الترجمة والمسرح والهوية، وحصر أهم الأفكار التي تمت صياغتها في هذا المجال إلى جانب تسليط الضوء على المكانة التي تحتلها الترجمة والمسرح، و تشخيص المشاكل والتحديات التي تعرفها الترجمة والمسرح، و هذا من خلال إثراء النقاش حول كيفية دعم الترجمة والمسرح والمترجمين في كل التخصصات، وإنماء الثقافة الترجمية للفرد واقتراح الاستراتيجيات التي من شأنها النهوض بالترجمة والمسرح. وينشط هذه التظاهرة العلمية عدة محاضرين من بينهم الدكاترة مهنان عماد و رمضان العوري من جامعة جندوبة بتونس، ودانييل كاليغو من قسم الترجمة بجامعة أليكانت بإسبانيا، أحمد الحراحشة من جامعة اليرموك بالأردن، إلى جانب تدخلات لعدة محاضرين من لبنان و العراق، إلى جانب تدخلات بعض الأساتذة من داخل الوطن، من بينهم جازية فرقاني، محمد داود من معهد الترجمة جامعة وهران، وصورية مولوجي قروجي، كلثومة أقيس، عبد الكريم حمو من مركز البحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية، صالح نقاوي جامعة وهران 1، صارة مصدق من جامعة وهران 2، شريف كرمة من جامعة تلمسان، حاج ملياني من جامعة مستغانم، محمد ساري، إيمان بن محمد، صليحة بن عيسى من معهد الترجمة جامعة الجزائر 2، سالم بن لباد من جامعة البويرة، ليلى مهدان، هشام بن مختاري، جامعة الجيلالي من جامعة خميس مليانة ، و سيد أحمد طاسيست من جامعة المدية .