منظمة العفو الدولية: المدعو نتنياهو بات ملاحقا رسميا بعد مذكرة المحكمة الجنائية    المدعي العام للجنائية الدولية يحث كل الدول على التعاون بشأن مذكرات الاعتقال بحق مسؤولين صهاينة    وزير الدفاع الإيطالي: سيتعين علينا اعتقال من يسمى نتنياهو إذا زار روما    الرابطة الأولى موبيليس: شباب قسنطينة يفوز على اتحاد الجزائر (1-0) ويعتلي الصدارة    ضرورة تعزيز التعاون بين الدول الأعضاء في الآلية الإفريقية للتقييم من قبل النظراء وتكثيف الدعم لها لضمان تحقيق أهدافها    ندوة علمية بالعاصمة حول أهمية الخبرة العلمية في مكافحة الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية    قريبا.. إدراج أول مؤسسة ناشئة في بورصة الجزائر    رئيس الجمهورية يتلقى رسالة خطية من نظيره الصومالي    الفريق أول شنقريحة يشرف على مراسم التنصيب الرسمي لقائد الناحية العسكرية الثالثة    ربيقة يستقبل الأمين العام للمنظمة الوطنية للمجاهدين    المحكمة الجنائية الدولية تصدر مذكرتي اعتقال بحق نتنياهو وغالانت    اجتماع تنسيقي لأعضاء الوفد البرلماني لمجلس الأمة تحضيرا للمشاركة في الندوة ال48 للتنسيقية الأوروبية للجان التضامن مع الشعب الصحراوي    تيميمون..إحياء الذكرى ال67 لمعركة حاسي غمبو بالعرق الغربي الكبير    توقرت.. 15 عارضا في معرض التمور بتماسين    الأسبوع العالمي للمقاولاتية بورقلة : عرض نماذج ناجحة لمؤسسات ناشئة في مجال المقاولاتية    سايحي يبرز التقدم الذي أحرزته الجزائر في مجال مكافحة مقاومة مضادات الميكروبات    توقيف 55 تاجر مخدرات خلال أسبوع    عطاف يتلقى اتصالا من عراقجي    بوغالي يترأس اجتماعا لهيئة التنسيق    مكتسبات كبيرة للجزائر في مجال حقوق الطفل    حوادث المرور: وفاة 11 شخصا وإصابة 418 آخرين بجروح بالمناطق الحضرية خلال أسبوع    أدرار: إجراء أزيد من 860 فحص طبي لفائدة مرضى من عدة ولايات بالجنوب    توقيف 4 أشخاص متورطين في قضية سرقة    سوناطراك تجري محادثات مع جون كوكريل    الجزائر العاصمة.. وجهة لا يمكن تفويتها    هذه حقيقة دفع رسم المرور عبر الطريق السيّار    التأكيد على ضرورة تحسين الخدمات الصحية بالجنوب    المجلس الأعلى للشباب ينظم الأحد المقبل يوما دراسيا إحياء للأسبوع العالمي للمقاولاتية    رفع دعوى قضائية ضد الكاتب كمال داود    صناعة غذائية: التكنولوجيا في خدمة الأمن الغذائي وصحة الإنسان    كرة القدم/ سيدات: نسعى للحفاظ على نفس الديناميكية من اجل التحضير جيدا لكان 2025    منظمة "اليونسكو" تحذر من المساس بالمواقع المشمولة بالحماية المعززة في لبنان    حملات مُكثّفة للحد من انتشار السكّري    الجزائر تتابع بقلق عميق الأزمة في ليبيا    الرئيس تبون يمنح حصة اضافية من دفاتر الحج للمسجلين في قرعة 2025    دعم حقوق الأطفال لضمان مستقبل أفضل    3233 مؤسسة وفرت 30 ألف منصب شغل جديد    ارتفاع عروض العمل ب40% في 2024    الشريعة تحتضن سباق الأبطال    طبعة ثالثة للأيام السينمائية للفيلم القصير الأحد المقبل    بين تعويض شايل وتأكيد حجار    90 رخصة جديدة لحفر الآبار    خارطة طريق لتحسين الحضري بالخروب    التسويق الإقليمي لفرص الاستثمار والقدرات المحلية    الوكالة الوطنية للأمن الصحي ومنظمة الصحة العالمية : التوقيع على مخطط عمل مشترك    شايبي يتلقى رسالة دعم من المدير الرياضي لفرانكفورت    فنانون يستذكرون الراحلة وردة هذا الأحد    دعوة إلى تجديد دور النشر لسبل ترويج كُتّابها    مصادرة 3750 قرص مهلوس    رياضة (منشطات/ ملتقى دولي): الجزائر تطابق تشريعاتها مع اللوائح والقوانين الدولية    الملتقى الوطني" أدب المقاومة في الجزائر " : إبراز أهمية أدب المقاومة في مواجهة الاستعمار وأثره في إثراء الثقافة الوطنية    الجزائر ثانيةً في أولمبياد الرياضيات    ماندي الأكثر مشاركة    هكذا ناظر الشافعي أهل العلم في طفولته    الاسْتِخارة.. سُنَّة نبَوية    الأمل في الله.. إيمان وحياة    المخدرات وراء ضياع الدين والأعمار والجرائم    نوفمبر زلزال ضرب فرنسا..!؟    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة وسيلة للتنمية والإقلاع الثقافيّ
خبراء يستعرضون أهميتها
نشر في المساء يوم 28 - 10 - 2015

يرى العديد من الأساتذة الجامعيين أن واقع الترجمة ببلادنا، لايزال في بداية الطريق بالرغم من الأهمية التي تشكلها هذه الأخيرة؛ باعتبارها وسيلة من وسائل الإقلاع الحضاري، وأداة من أدوات التنمية الثقافية. وعلى هامش الملتقى الوطني الأول حول "الترجمة والتنمية الثقافية في الجزائر" الذي احتضنه مؤخرا قصر الثقافة بسكيكدة، التقت "المساء" بعدد من الباحثين المتخصصين للحديث في هذا الشأن العلمي والثقافي.
أشار الدكتور تليلاني أحسن عميد كلية الآداب واللغات بجامعة سكيكدة، إلى أن الترجمة كما يعلم العام والخاص، لها دور كبير في تحقيق الإقلاع الحضاري، وبالتالي أصبح لزاما على الجزائر والأمة العربية التي تعاني من التخلف، اللحاق بركب الدول المتقدمة، وذلك من خلال الاطّلاع على مختلف الأفكار العلمية والثقافية المنتجة في العالم المتطور. وفيما يخص واقع الترجمة في الجزائر يرى المتحدث أنها تعاني كثيرا؛ نظرا لغياب إرادة سياسية، وكذا عدم وجود الظروف المواتية لتحقيق القفزة النوعية المنشودة.
أما الدكتور حميد عدايسية أستاذ الدراسات الفكرية بكلية الآداب بجامعة سكيكدة، فأكد أن الترجمة هي أحد أهم أركان التواصل الحضاري، ومن هذا المنطلق علينا أن نحسن اختيار ما يلائمنا من معروض الفكر التواصلي المستمَد من الحضارات والأمم واللغات المختلفة على النحو الذي نهجه أسلافنا المفكرون القدامى عند تأسيسهم الحضارة العربية الإسلامية، التي خضعت لعامل الاختيار المدروس منذ فجر الإسلام، وخير مثال عن ذلك إسهام المسلمين في وضع منهاج في التواصل الحضاري؛ حيث أخذوا من تجارب وقواعد وتراتيب الحضارات الأخرى المشترك الإنساني العام، وأضافوه إلى الخصوصيات الإسلامية.
الأستاذة سهيلة مفروش من نفس الجامعة في تخصص اللسانيات، أشارت في حديثها ل "المساء"، إلى أن الترجمة في الجزائر تعيش الحضور المحتشم؛ ذلك لأننا لا نقرأ ولا نترجم، وبالتالي فهناك فرق حضاري شاسع بيننا وبين العالم المتطور؛ لذا رأت أنه من الواجب علينا تغيير النظرة إلى الترجمة؛ بمعنى أن لا نعتبرها فنا ومجرد ترف بقدر ما يجب اعتبارها ضرورة علمية ومنهجية ومعرفية يجب أن نوليها الاهتمام الكبير، بدءا من منظومتنا التربوية، في حين قال الأستاذ ابن مختاري هشام من جامعة بجاية تخصص ترجمة، إن هذه الأخيرة لم تأخذ حقّها بعد في بلادنا، كما أن القائمين عليها ليسوا كلهم من ذوي التخصص، إلى جانب أن السياسة المتّبعة في التكوين الأكاديمي هي سياسة ارتجالية، والدليل على ذلك إغلاق جل أقسام الترجمة في الجامعات الجزائرية، لكن هذا حسبه لا ينفي وجود بعض المحاولات الفردية الجادة للنهوض بالترجمة في الجزائر، التي تبقى مقارنة مع الدول المتقدمة، بحق متأخرة جدا على مستوى الترجمة كصناعة قائمة بذاتها إذ لم تعد تقتصر على ترجمة الكتب والروايات ولم تعد حبيسة الفضاء الأكاديمي، بل أصبحت تخصصا رائدا في المؤسسات العلمية والاقتصادية؛ حيث ظهرت، مثلا، في الجامعات الأجنبية تخصصات منها الترجمة الاقتصادية والترجمة الطبية والترجمة القانونية.
في هذا الصدد، أضاف المتدخل أن الغرب استفاد فعلا مما ترجمه العرب في عصر نهضتهم العلمية الذهبية، لكننا نحن لم نأخذ العبرة من التاريخ للأسف. أما الأستاذة الشاعرة زهرة خفيف من جامعة سكيكدة في تخصص الأدب الحديث والمعاصر، فقالت إن الترجمة هي القلب النابض في حياة أية ثقافة مهما كانت وفي بلادنا. وبالرغم من الشوط الذي قطعته الترجمة حاليا إلا أنّها مازالت تسير بخطى متثاقلة في عالم كلّ ما فيه يتحرك بسرعة قصوى، علما أنّ الجامعة الجزائرية تمتلك طاقات علمية هامة، وبالتالي فإن الطموح في مستقبل أفضل هو واجب لتحقيق الأهداف التي تسمح بالولوج إلى عالم العولمة الرقمي، كما أنها أيضا إبداع، وهي الوسيط الذي يُعرّف بالآخر وبما ينتجه من وسائل الحضارة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.