محمد خوان يتحادث مع رئيس الوفد الإيراني    هذه توجيهات الرئيس للحكومة الجديدة    النفقان الأرضيان يوضعان حيز الخدمة    رواد الأعمال الشباب محور يوم دراسي    توقيع 5 مذكرات تفاهم في مجال التكوين والبناء    الصحراء الغربية والريف آخر مستعمرتين في إفريقيا    مشاهد مرعبة من قلب جحيم غزّة    وفاق سطيف يرتقي إلى المركز الخامس    على فرنسا الاعتراف بجرائمها منذ 1830    الابتلاء المفاجئ اختبار للصبر    الخضر أبطال إفريقيا    ضرورة التعريف بالقضية الصحراوية والمرافعة عن الحقوق المشروعة    300 مليار دولار لمواجهة تداعيات تغيّر المناخ    فلسطينيو شمال القطاع يكافحون من أجل البقاء    بوريل يدعو من بيروت لوقف فوري للإطلاق النار    "طوفان الأقصى" ساق الاحتلال إلى المحاكم الدولية    وكالة جديدة للقرض الشعبي الجزائري بوهران    الجزائر أول قوة اقتصادية في إفريقيا نهاية 2030    مازة يسجل سادس أهدافه مع هيرتا برلين    وداع تاريخي للراحل رشيد مخلوفي في سانت إيتيان    المنتخب الوطني العسكري يتوَّج بالذهب    كرة القدم/كان-2024 للسيدات (الجزائر): "القرعة كانت مناسبة"    الكاياك/الكانوي والبارا-كانوي - البطولة العربية 2024: تتويج الجزائر باللقب العربي    مجلس الأمة يشارك في الجمعية البرلمانية لحلف الناتو    المهرجان الثقافي الدولي للكتاب والأدب والشعر بورقلة: إبراز دور الوسائط الرقمية في تطوير أدب الطفل    ندوات لتقييم التحول الرقمي في قطاع التربية    الرياضة جزء أساسي في علاج المرض    دورات تكوينية للاستفادة من تمويل "نازدا"    هلاك شخص ومصابان في حادثي مرور    باكستان والجزائر تتألقان    تشكيليّو "جمعية الفنون الجميلة" أوّل الضيوف    قافلة الذاكرة تحطّ بولاية البليدة    على درب الحياة بالحلو والمرّ    سقوط طفل من الطابق الرابع لعمارة    شرطة القرارة تحسّس    رئيس الجمهورية يوقع على قانون المالية لسنة 2025    يرى بأن المنتخب الوطني بحاجة لأصحاب الخبرة : بيتكوفيتش يحدد مصير حاج موسى وبوعناني مع "الخضر".. !    غرس 70 شجرة رمزياً في العاصمة    تمتد إلى غاية 25 ديسمبر.. تسجيلات امتحاني شهادتي التعليم المتوسط والبكالوريا تنطلق هذا الثلاثاء    مشروع القانون الجديد للسوق المالي قيد الدراسة    اختتام الطبعة ال14 للمهرجان الدولي للمنمنمات وفن الزخرفة : تتويج الفائزين وتكريم لجنة التحكيم وضيفة الشرف    صليحة نعيجة تعرض ديوانها الشعري أنوريكسيا    حوادث المرور: وفاة 2894 شخصا عبر الوطن خلال التسعة اشهر الاولى من 2024    تركيب كواشف الغاز بولايتي ورقلة وتوقرت    تبسة: افتتاح الطبعة الثالثة من الأيام السينمائية الوطنية للفيلم القصير "سيني تيفاست"    "ترقية حقوق المرأة الريفية" محور يوم دراسي    القرض الشعبي الجزائري يفتتح وكالة جديدة له بوادي تليلات (وهران)        مذكرتي الاعتقال بحق مسؤولين صهيونيين: بوليفيا تدعو إلى الالتزام بقرار المحكمة الجنائية    مولوجي ترافق الفرق المختصة    قرعة استثنائية للحج    حادث مرور خطير بأولاد عاشور    وزارة الداخلية: إطلاق حملة وطنية تحسيسية لمرافقة عملية تثبيت كواشف أحادي أكسيد الكربون    سايحي يبرز التقدم الذي أحرزته الجزائر في مجال مكافحة مقاومة مضادات الميكروبات    الرئيس تبون يمنح حصة اضافية من دفاتر الحج للمسجلين في قرعة 2025    هكذا ناظر الشافعي أهل العلم في طفولته    الاسْتِخارة.. سُنَّة نبَوية    المخدرات وراء ضياع الدين والأعمار والجرائم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ملتقى وطني حول الترجمة وتطبيقاتها بين التكوين والتحديث بوهران
من المنتظر تنظيمه خلال شهر نوفمبر المقبل
نشر في الفجر يوم 11 - 09 - 2017

يُنظم في الفترة ما بين 28 و29 نوفمبر المقبل ملتقى وطني حول الترجمة تحت عنوان ”الترجمة وتطبيقاتها بين التكوين والتحديث”، من تنظيم مركز البحث في الانثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية بوهران.
ويناقش هذا الملتقى العديد من الإشكاليات ذات العلاقة بموضوع الترجمة، من حيث هي وسيلة هامة لنقل المعارف والعلوم والثقافات، حيث اختار منظمو هذه الفعاليات الثقافية والعلمية لحصر إشكالية الملتقى عددا من المحاور الكبرى والأساسية التي سيعكف على دراستها الأساتذة المشاركون على مدى اليومين الدراسيين من عمر الملتقى، والتي يقف على رأسها موضوع شديد الأهمية بالنسبة للمشتغلين في هذا المجال، وهو ذلك المتعلق بمسألة الفروقات الموجودة بين المترجم المتكون في المعاهد العلمية الجامعية المتخصصة في الترجمة، وذلك المترجم العصامي الذي يشتغل في هذا المجال دون أن يكون قد تلقى تكوينا متخصصا في الترجمة بصورة علمية وأكاديمية.
ومعروف أن الكثير من المترجمين في الجزائر وعبر العالم يشتغلون بالترجمة دون أن يكونوا قد تلقوا تكوينا في مجال الترجمة، وهذا ما يجعل من دراسة الفروقات بين هؤلاء وأولئك المترجمين الذين تلقوا تكوينا علميا في المجال أمرا ضروريا، خاصة إذا علمنا أن الترجمة وأساليبها وطرقها، لم تعد مثلما كانت عليه من قبل، مع انتشار المعاهد المتخصصة في المجال وكذا تطور العلوم وسرعة وكثافة المنتجات الثقافية.
وسيناقش المشاركون أيضا قضية أخرى لا تقل أهمية عن سابقاتها، وهي تلك المتعلقة بالنصوص القابلة للترجمة وغيرها من النصوص التي لا يُمكن ترجمتها، حيث يؤكد الواقع، على عكس ما يظن الكثير، أن هناك نصوصا غير قابلة للترجمة، ويعود ذلك ربما لعجز اللغة المترجم (بفتح الجيم) إليها عن استيعاب النص الذي تتم ترجمته. كما سيناقش الملتقى إشكالية الترجمة والتخصص أو عندما يرتبط تخصص المترجم مع تخصص الكتاب المراد ترجمته.
ومعلوم أن الترجمة من لغة (المصدر) إلى لغة (الهدف) أصبح يتطلب خبرات وقدرات علمية واصطلاحية وجب توافرها لدى المترجم الجيد، ولهذا بات من الضروري على المشتغلين في مجال الترجمة مواكبة كل جديد في هذا المجال، كما صار واجبا أيضا على المؤسسات العلمية المتخصصة في الترجمة البحث عن حلول لكل الإشكاليات التي تواجه المترجمين ووضع تصورات مستقبلية لتطوير الترجمة، خاصة في الجزائر ودول العالم الثالث التي لا تترجم سنويا إلا عددا ضئيلا من الكتب والبحوث التي تصدر في الدول المتقدمة.
ويُضاف هذا الملتقى إلى ذلك الملتقى الدولي الذي يعتزم المعهد العالي العربي للترجمة تنظيمه خلال الأشهر القليلة المقبلة، حيث من المنتظر أن يُناقش من جهته العديد من الإشكاليات التي تتقاطع بشكل أو بآخر مع الإشكاليات التي يُعالجها ملتقى وهران.
وتجب الإشارة في هذا الخصوص إلى أن المعهد العالي العربي للترجمة يُعد إلى جانب معهد الترجمة بجامعة الجزائر من المؤسسات العلمية الأساسية التي ترفد قطاع الترجمة بتراجمة متخصصين، من خلال التكوين الذي يقدمانه للطلبة، كما يُعتبران النواة الأساسية التي تستعين بها مختلف المؤسسات العلمية والثقافية، وحتى السياسية عندما يتعلق الأمر بتقديم خدمات في مجال الترجمة العلمية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.