الرئيس تبون يثني على جهود مصالح الأمن والدفاع بعد تحرير الرهينة الإسباني    عرقاب يشارك في الاجتماع الخاص بمشروع ممر الهيدروجين الجنوبي    رمضان القادم سيعرف وفرة في مختلف المنتجات الفلاحية    رخروخ يشرف على وضع حيز الخدمة لشطر بطول 14 كلم    انطلاق الطبعة 20 للمسابقة الدولية لجائزة الجزائر لحفظ القرآن وتجويده    المشاركون في جلسات السينما يطالبون بإنشاء نظام تمويل مستدام    تحرير الرعية الاسباني المختطف: رئيس الجمهورية يقدم تشكراته للمصالح الأمنية وإطارات وزارة الدفاع الوطني    الفريق أول شنقريحة يستقبل رئيس قوات الدفاع الشعبية الأوغندية    إشادة واسعة بدور رئيس الجمهورية في قيادة جهود مكافحة الإرهاب في إفريقيا    مجلس الأمة : فوج العمل المكلف بالنظر في مشروعي قانوني الأحزاب السياسية والجمعيات ينهي أشغاله    تحويل ريش الدجاج إلى أسمدة عضوية    الجزائر ستكون مركزا إقليميا لإنتاج الهيدروجين الأخضر    استيراد 63 طنا من اللحوم الحمراء تحسّبا لرمضان    "فتح 476 منصب توظيف في قطاع البريد ودعم التحول الرقمي عبر مراكز المهارات"    61 ألفا ما بين شهيد ومفقود خلال 470 يوم    وزيرة الدولة الفلسطينية تشكر الجزائر نظير جهودها من أجل نصرة القضية    غوتيريش يشكر الجزائر    وحشية الصهاينة.. من غزّة إلى الضفّة    استفزازات متبادلة وفينيسيوس يدخل على الخط    حاج موسى: أحلم باللعب في الدوري الإنجليزي الممتاز    لباح أو بصول لخلافة بن سنوسي    هذا موعد قرعة كأس إفريقيا    إصدار 20500 بطاقة تعريف بيومترية و60 ألف عقد زواج    برنامج خاص لمحو آثار العشرية السوداء    9900 عملية إصلاح للتسرّبات بشبكة المياه    44 سنة منذ تحرير الرهائن الأمريكيين في طهران    لا ننوي وقف الدروس الخصوصية وسنخفّف الحجم الساعي    القلوب تشتاق إلى مكة.. فكيف يكون الوصول إليها؟    مزيان في إيسواتيني    تاريخ العلوم مسارٌ من التفكير وطرح الأسئلة    السينما الجزائرية على أعتاب مرحلة جديدة    "كاماتشو".. ضعيف البنية كبير الهامة    حدائق عمومية "ممنوع" عن العائلة دخولُها    "زيغومار".. "فوسطا".."كلاكو" حلويات من الزمن الجميل    نص القانون المتعلق بحماية ذوي الاحتياجات الخاصة يعزز آليات التكفل بهذه الفئة    تألّق عناصر مديرية الإدارة والمصالح المشتركة لوزارة الدفاع    من 18 إلى 20 فيفري المقبل.. المسابقة الوطنية سيفاكس للقوال والحكواتي    لتفعيل وتوسيع النشاط الثقافي بولاية المدية..قاعة السينما الفنان المرحوم شريف قرطبي تدخل حيز الخدمة    الغاز: بعد استهلاك عالمي قياسي في 2024, الطلب سيستمر في الارتفاع عام 2025    وفد برلماني يتفقد معالم ثقافية وسياحية بتيميمون    دراجات/ طواف موريتانيا: المنتخب الجزائري يشارك في طبعة 2025        كأس الجزائر لكرة القدم سيدات : برنامج مباريات الدور ثمن النهائي    الأمم المتحدة: دخول أكثر من 900 شاحنة مساعدات إنسانية لغزة    شرفة يترأس لقاءا تنسيقيا مع أعضاء الفدرالية الوطنية لمربي الدواجن    شايب يلتقي المحافظة السامية للرقمنة    الاحتلال الصهيوني يشدد إجراءاته العسكرية في أريحا ورام الله والأغوار الشمالية    وزير الأشغال العمومية والمنشآت القاعدية في زيارة عمل وتفقد إلى ولايتي سطيف وجيجل    العدوان الصهيوني على غزة: انتشال جثامين 58 شهيدا من مدينة رفح جنوب القطاع    دومينيك دي فيلبان ينتقد بشدة الحكومة الفرنسية    الجوية الجزائرية: على المسافرين نحو السعودية تقديم شهادة تلقي لقاح الحمى الشوكية رباعي التكافؤ بدءا من ال10 فيفري    الجوية الجزائرية: المسافرون نحو السعودية ملزمون بتقديم شهادة تلقي لقاح الحمى الشوكية رباعي التكافؤ بداية من 10 فبراير    وَمَا النَّصْرُ إِلاَّ مِنْ عِندِ اللّهِ    بلمهدي: هذا موعد أولى رحلات الحج    رقمنة 90 % من ملفات المرضى    كيف تستعد لرمضان من رجب؟    نحو طبع كتاب الأربعين النووية بلغة البرايل    انطلاق قراءة كتاب صحيح البخاري وموطأ الإمام مالك عبر مساجد الوطن    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ملتقى وطني حول الترجمة وتطبيقاتها بين التكوين والتحديث بوهران
من المنتظر تنظيمه خلال شهر نوفمبر المقبل
نشر في الفجر يوم 11 - 09 - 2017

يُنظم في الفترة ما بين 28 و29 نوفمبر المقبل ملتقى وطني حول الترجمة تحت عنوان ”الترجمة وتطبيقاتها بين التكوين والتحديث”، من تنظيم مركز البحث في الانثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية بوهران.
ويناقش هذا الملتقى العديد من الإشكاليات ذات العلاقة بموضوع الترجمة، من حيث هي وسيلة هامة لنقل المعارف والعلوم والثقافات، حيث اختار منظمو هذه الفعاليات الثقافية والعلمية لحصر إشكالية الملتقى عددا من المحاور الكبرى والأساسية التي سيعكف على دراستها الأساتذة المشاركون على مدى اليومين الدراسيين من عمر الملتقى، والتي يقف على رأسها موضوع شديد الأهمية بالنسبة للمشتغلين في هذا المجال، وهو ذلك المتعلق بمسألة الفروقات الموجودة بين المترجم المتكون في المعاهد العلمية الجامعية المتخصصة في الترجمة، وذلك المترجم العصامي الذي يشتغل في هذا المجال دون أن يكون قد تلقى تكوينا متخصصا في الترجمة بصورة علمية وأكاديمية.
ومعروف أن الكثير من المترجمين في الجزائر وعبر العالم يشتغلون بالترجمة دون أن يكونوا قد تلقوا تكوينا في مجال الترجمة، وهذا ما يجعل من دراسة الفروقات بين هؤلاء وأولئك المترجمين الذين تلقوا تكوينا علميا في المجال أمرا ضروريا، خاصة إذا علمنا أن الترجمة وأساليبها وطرقها، لم تعد مثلما كانت عليه من قبل، مع انتشار المعاهد المتخصصة في المجال وكذا تطور العلوم وسرعة وكثافة المنتجات الثقافية.
وسيناقش المشاركون أيضا قضية أخرى لا تقل أهمية عن سابقاتها، وهي تلك المتعلقة بالنصوص القابلة للترجمة وغيرها من النصوص التي لا يُمكن ترجمتها، حيث يؤكد الواقع، على عكس ما يظن الكثير، أن هناك نصوصا غير قابلة للترجمة، ويعود ذلك ربما لعجز اللغة المترجم (بفتح الجيم) إليها عن استيعاب النص الذي تتم ترجمته. كما سيناقش الملتقى إشكالية الترجمة والتخصص أو عندما يرتبط تخصص المترجم مع تخصص الكتاب المراد ترجمته.
ومعلوم أن الترجمة من لغة (المصدر) إلى لغة (الهدف) أصبح يتطلب خبرات وقدرات علمية واصطلاحية وجب توافرها لدى المترجم الجيد، ولهذا بات من الضروري على المشتغلين في مجال الترجمة مواكبة كل جديد في هذا المجال، كما صار واجبا أيضا على المؤسسات العلمية المتخصصة في الترجمة البحث عن حلول لكل الإشكاليات التي تواجه المترجمين ووضع تصورات مستقبلية لتطوير الترجمة، خاصة في الجزائر ودول العالم الثالث التي لا تترجم سنويا إلا عددا ضئيلا من الكتب والبحوث التي تصدر في الدول المتقدمة.
ويُضاف هذا الملتقى إلى ذلك الملتقى الدولي الذي يعتزم المعهد العالي العربي للترجمة تنظيمه خلال الأشهر القليلة المقبلة، حيث من المنتظر أن يُناقش من جهته العديد من الإشكاليات التي تتقاطع بشكل أو بآخر مع الإشكاليات التي يُعالجها ملتقى وهران.
وتجب الإشارة في هذا الخصوص إلى أن المعهد العالي العربي للترجمة يُعد إلى جانب معهد الترجمة بجامعة الجزائر من المؤسسات العلمية الأساسية التي ترفد قطاع الترجمة بتراجمة متخصصين، من خلال التكوين الذي يقدمانه للطلبة، كما يُعتبران النواة الأساسية التي تستعين بها مختلف المؤسسات العلمية والثقافية، وحتى السياسية عندما يتعلق الأمر بتقديم خدمات في مجال الترجمة العلمية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.