الرابطة الأولى: شباب بلوزداد ينهزم أمام شباب قسنطينة (0-2), مولودية الجزائر بطل شتوي    وزير الثقافة والفنون يبرز جهود الدولة في دعم الكتاب وترقية النشر في الجزائر    تنوع بيولوجي: برنامج لمكافحة الأنواع الغريبة الغازية    تلمسان: خطيب المسجد الأقصى المبارك يشيد بدور الجزائر في دعم القضية الفلسطينية    اللجنة الحكومية المشتركة الجزائرية-الروسية: التوقيع على 9 اتفاقيات ومذكرات تفاهم في عدة مجالات    رياضة: الطبعة الاولى للبطولة العربية لسباق التوجيه من 1 الى 5 فبراير بالجزائر    جمعية اللجان الاولمبية الافريقية: مصطفى براف المرشح الوحيد لخلافة نفسه على راس الهيئة الافريقية    إنشاء شبكة موضوعاتية جديدة حول الصحة والطب الدقيقين سنة 2025    رياح قوية على عدة ولايات من جنوب الوطن بداية من الجمعة    بصفته مبعوثا خاصا لرئيس الجمهورية, وزير الاتصال يستقبل من قبل رئيس جمهورية بوتسوانا    وزير الصحة يشرف على لقاء حول القوانين الأساسية والأنظمة التعويضية للأسلاك الخاصة بالقطاع    وزير الصحة يجتمع بالنقابة الوطنية للأطباء العامين للصحة العمومية    فلسطين... الأبارتيد وخطر التهجير من غزة والضفة    توقيف 9 عناصر دعم للجماعات الإرهابية    لصوص الكوابل في قبضة الشرطة    تعليمات جديدة لتطوير العاصمة    عندما تتحوّل الأمهات إلى مصدر للتنمّر!    رسالة من تبّون إلى رئيسة تنزانيا    فتح باب الترشح لجائزة أشبال الثقافة    التلفزيون الجزائري يُنتج مسلسلاً بالمزابية لأوّل مرّة    الشعب الفلسطيني مثبت للأركان وقائدها    بوغالي في أكرا    محرز يتصدّر قائمة اللاعبين الأفارقة الأعلى أجراً    صالون الشوكولاتة و القهوة: أربع مسابقات لحرفيي الشوكولاتة و الحلويات    شركة "نشاط الغذائي والزراعي": الاستثمار في الزراعات الإستراتيجية بأربع ولايات    تحديد تكلفة الحج لهذا العام ب 840 ألف دج    السيد عرقاب يجدد التزام الجزائر بتعزيز علاقاتها مع موريتانيا في قطاع الطاقة لتحقيق المصالح المشتركة    حوادث المرور: وفاة 7 أشخاص وإصابة 393 آخرين بجروح في المناطق الحضرية خلال أسبوع    الرئاسة الفلسطينية: الشعب الفلسطيني متمسك بأرضه رغم التدمير والإبادة    تحذير أممي من مخاطر الذخائر المتفجرة في غزة والضفة الغربية    مجموعة "أ3+" بمجلس الأمن تدعو إلى وقف التصعيد بالكونغو    رئيس الجمهورية يستقبل نائب رئيس الوزراء الروسي    إبراز جهود الجزائر في تعزيز المشاركة السياسية والاقتصادية للمرأة    غرة شعبان يوم الجمعة وليلة ترقب هلال شهر رمضان يوم 29 شعبان المقبل    اتفاقية تعاون بين وكالة تسيير القرض المصغّر و"جيبلي"    لجنة لدراسة اختلالات القوانين الأساسية لمستخدمي الصحة    مدرب منتخب السودان يتحدى "الخضر" في "الكان"    السلطات العمومية تطالب بتقرير مفصل    توجّه قطاع التأمينات لإنشاء بنوك خاصة دعم صريح للاستثمار    4 مطاعم مدرسية جديدة و4 أخرى في طور الإنجاز    سكان البنايات الهشة يطالبون بالترحيل    الرقمنة رفعت مداخيل الضرائب ب51 ٪    رياض محرز ينال جائزتين في السعودية    شهادات تتقاطر حزنا على فقدان بوداود عميّر    العنف ضدّ المرأة في لوحات هدى وابري    "الداي" تطلق ألبومها الثاني بعد رمضان    وهران.. افتتاح الصالون الدولي للشوكولاتة والقهوة بمشاركة 70 عارضا    هل تكون إفريقيا هي مستقبل العالم؟    الاجتهاد في شعبان.. سبيل الفوز في رمضان    أدعية شهر شعبان المأثورة    حشيشي يلتقي مدير دي أن أو    صحف تندّد بسوء معاملة الجزائريين في مطارات فرنسا    المجلس الإسلامي الأعلى ينظم ندوة علمية    العاب القوى لأقل من 18 و20 سنة    الجزائر تدعو الى تحقيق مستقل في ادعاءات الكيان الصهيوني بحق الوكالة    قِطاف من بساتين الشعر العربي    عبادات مستحبة في شهر شعبان    تدشين وحدة لإنتاج أدوية السرطان بالجزائر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



''الوطن العربي في حاجة ماسة إلى مراكز للترجمة''
مسؤولة قسم الترجمة التخصصية بالجماعة الفرنسية في مصر ل''$''
نشر في الشعب يوم 03 - 12 - 2008

من هي ديما الحسيني؟ الدكتورة ديما شعيب الحسيني مسؤولة عن قسم الترجمة التخصصية بالجامعة الفرنسية بمصر.
ماذا عن واقع الترجمة في الوطن العربي عموما؟
في الوطن العربي عموما أجد أن الترجمة في حاجة إلى اهتمام أكبر مما عليه الآن، ولدينا عناصر جيدة في الوطن العربي لكن لا تستغل جيدا نحن بحاجة إلى أن نتحد معا في تكوين ووضع إستراتيجية للترجمة بهدف ترقيتها، وبدأ دلك في مصر وحتى لا أقول البداية كانت بمصر لكن حدث مؤخرا في المركز القومي للترجمة بها والذي افتتح من سنتين تقريبا وبالمشاركة مع الامارات العربية والمعهد العالي للترجمة، حدث نشاط كبير تضمن ترجمة بعض الإصدارات من لغات عديدة كالكورية والصينية إلى اللغة العربية.
نسمع أن مصر والإمارات العربية نهجت نهجا قويا في هذا الميدان، ما تعليقك؟
بدأت تنهج نهجا قويا حيث نجد الترجمة في لبنان نشطة جدا، فأنا لا أستعمل مفردة أحسن، لكن الواقع العملي يقول أن النشاط في لبنان كبير مقارنة مع مصر، وأعيد الكرة لأقول أن مصر الآن أصبح لديها أيضا نشاط قوي في الترجمة.
دكتورة ديما في رأيك لماذا هذا الإهمال لميدان الترجمة مع أنه حساس جدا؟
أعتقد أن ذلك يعود إلى وضع المترجم فهو في وضع من المفروض لا يجب أن يكون عليه.
من أي ناحية؟
أي أنه يجب أن تكون هناك نقابة للمترجمين على سبيل المثال، حقوق ووضع يليق بهم، حيث يصبح يمارس الترجمة كمهنة ليس كنشاط أو حرفة.
إذن فالمترجم يعاني من الناحية المادية؟
بالطبع هنالك مشكلة مادية فالمترجم في حاجة إلى تمويل مادي.
هل يمكن لدور النشر أن ترفع الغبن عن الترجمة؟
تلعب دورا كبيرا لاسيما إذا كانت دار النشر لديها خطة أو إستراتيجية جيدة للنهوض بالترجمة، فتختار الأعمال التي كان لها أثرا كبيرا في المجتمعات الغربية لتترجمها إلى اللغة العربية.
ما تعليقكم على نشاط المعهد العالي للترجمة بالجزائر؟
حقيقة لدي زميلة تأتي إلى الجزائر لتدرس الترجمة به وترى أن له دور كبير في دفع الترجمة إلى الأمام والمضي بها قدما في الجزائر، فأنا حقيقة لم أعرف نشاط المعهد من الداخل وليس لدي علاقات مباشرة مع المسؤولين.
وماذا تعرفين عن الترجمة في الجزائر؟
لدي اطلاع من القراءات، فقد قرأت مؤخرا أن هناك سيرة الأمير عبد القادر التي ستترجم إلى لغات أجنبية، فهناك حركة جيدة في الآونة الأخيرة في ميدان الترجمة بالجزائر
ألا ترين أن ضعف المقروئية من معرقلات نشاط دور النشر وبالتالي النتيجة سلبية على الترجمة؟
هده مشكلة ملموسة في العالم العربي والعالم كله، لكنها تظهر بحدة في العالم العربي، فالأجيال الآن لاتحب القراءة تفضل كل ماهو سمعي وبصري على القراءة، فأعتقد أن هنا يجب على المسؤولين توعية الشباب ودفعهم إلى القراءة لإعادة الاعتبار للكتاب.
وماذا عن مراكز الترجمة في الوطن العربي؟
نحن في حاجة إلى دلك في بلدان عربية كثيرة، يعني في مصر لدينا المركز القومي للترجمة وقبله المجلس الأعلى للثقافة وهناك الهيئة المصرية العامة للكتاب التي تصدر أيضا ترجمات إضافة إلى دور نشر خاصة، ومع دلك هناك ضعف، فأرى أن اللغة العربية قوية في سوريا إذ نجد هنالك عناصر نشيطة جدا ومتمكنة وملكات إبداعية، لكن للأسف ليس هناك استغلال أو استفادة من هده الإمكانيات البشرية المتاحة.
آخر كلمة؟
أقول أن الترجمة عنصر هام وفعال في التفاعل والحوار بين الحضارات والثقافات، ونحن نعيش في عصر العولمة التي لا مفر منها فهدا واقع يجب تقبله، بل يجب التصدي إلى كل ما يهدد الهوية العربية، فهدا الملتقى الذي احتضنته الجزائر سنناقش مواضيع حول الهوية الجزائرية، وأنا بدوري تطرقت إلى أهمية الهوية العربية في الترجمة .
تعتبر الترجمة عنصرا هاما وفعالا
حاورتها: لخداري سميرةفي التفاعل والحوار بين الحضارات والثقافات، ونحن نعيش في عصر العولمة التي لا مفر منها فهدا واقع يجب تقبله، بل يجب التصدي إلى كل ما يهدد الهوية العربي، هدا ما أكدته إحدى المشاركات بالملتقى الدولي للترجمة بالأوراسي، وهي الدكتورة ديما شعيب الحسيني أين خصت ''الشعب'' بهدا الحوار.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.