وزير الاتصال يعزي في وفاة الصحفي السابق بوكالة الأنباء الجزائرية محمد بكير    انتخابات تجديد نصف أعضاء مجلس الامة المنتخبين: قبول 21 ملف تصريح بالترشح لغاية مساء يوم الخميس    جائزة أول نوفمبر 1954: وزارة المجاهدين تكرم الفائزين في الطبعة ال29    السوبرانو الجزائرية آمال إبراهيم جلول تبدع في أداء "قصيد الحب" بأوبرا الجزائر    الرابطة الأولى: شباب بلوزداد ينهزم أمام شباب قسنطينة (0-2), مولودية الجزائر بطل شتوي    وزير الثقافة والفنون يبرز جهود الدولة في دعم الكتاب وترقية النشر في الجزائر    تنوع بيولوجي: برنامج لمكافحة الأنواع الغريبة الغازية    تلمسان: خطيب المسجد الأقصى المبارك يشيد بدور الجزائر في دعم القضية الفلسطينية    جمعية اللجان الاولمبية الافريقية: مصطفى براف المرشح الوحيد لخلافة نفسه على راس الهيئة الافريقية    بصفته مبعوثا خاصا لرئيس الجمهورية, وزير الاتصال يستقبل من قبل رئيس جمهورية بوتسوانا    رياح قوية على عدة ولايات من جنوب الوطن بداية من الجمعة    اللجنة الحكومية المشتركة الجزائرية-الروسية: التوقيع على 9 اتفاقيات ومذكرات تفاهم في عدة مجالات    رياضة: الطبعة الاولى للبطولة العربية لسباق التوجيه من 1 الى 5 فبراير بالجزائر    وزير الصحة يشرف على لقاء حول القوانين الأساسية والأنظمة التعويضية للأسلاك الخاصة بالقطاع    وزير الصحة يجتمع بالنقابة الوطنية للأطباء العامين للصحة العمومية    توقيف 9 عناصر دعم للجماعات الإرهابية    لصوص الكوابل في قبضة الشرطة    تعليمات جديدة لتطوير العاصمة    عندما تتحوّل الأمهات إلى مصدر للتنمّر!    رسالة من تبّون إلى رئيسة تنزانيا    بوغالي في أكرا    فتح باب الترشح لجائزة أشبال الثقافة    التلفزيون الجزائري يُنتج مسلسلاً بالمزابية لأوّل مرّة    الشعب الفلسطيني مثبت للأركان وقائدها    محرز يتصدّر قائمة اللاعبين الأفارقة الأعلى أجراً    فلسطين... الأبارتيد وخطر التهجير من غزة والضفة    شركة "نشاط الغذائي والزراعي": الاستثمار في الزراعات الإستراتيجية بأربع ولايات    صالون الشوكولاتة و القهوة: أربع مسابقات لحرفيي الشوكولاتة و الحلويات    تحديد تكلفة الحج لهذا العام ب 840 ألف دج    السيد عرقاب يجدد التزام الجزائر بتعزيز علاقاتها مع موريتانيا في قطاع الطاقة لتحقيق المصالح المشتركة    حوادث المرور: وفاة 7 أشخاص وإصابة 393 آخرين بجروح في المناطق الحضرية خلال أسبوع    تحذير أممي من مخاطر الذخائر المتفجرة في غزة والضفة الغربية    الرئاسة الفلسطينية: الشعب الفلسطيني متمسك بأرضه رغم التدمير والإبادة    مجموعة "أ3+" بمجلس الأمن تدعو إلى وقف التصعيد بالكونغو    غرة شعبان يوم الجمعة وليلة ترقب هلال شهر رمضان يوم 29 شعبان المقبل    اتفاقية تعاون بين وكالة تسيير القرض المصغّر و"جيبلي"    لجنة لدراسة اختلالات القوانين الأساسية لمستخدمي الصحة    السلطات العمومية تطالب بتقرير مفصل    توجّه قطاع التأمينات لإنشاء بنوك خاصة دعم صريح للاستثمار    4 مطاعم مدرسية جديدة و4 أخرى في طور الإنجاز    سكان البنايات الهشة يطالبون بالترحيل    الرقمنة رفعت مداخيل الضرائب ب51 ٪    رياض محرز ينال جائزتين في السعودية    مدرب منتخب السودان يتحدى "الخضر" في "الكان"    شهادات تتقاطر حزنا على فقدان بوداود عميّر    العنف ضدّ المرأة في لوحات هدى وابري    "الداي" تطلق ألبومها الثاني بعد رمضان    وهران.. افتتاح الصالون الدولي للشوكولاتة والقهوة بمشاركة 70 عارضا    هل تكون إفريقيا هي مستقبل العالم؟    الاجتهاد في شعبان.. سبيل الفوز في رمضان    أدعية شهر شعبان المأثورة    صحف تندّد بسوء معاملة الجزائريين في مطارات فرنسا    المجلس الإسلامي الأعلى ينظم ندوة علمية    حشيشي يلتقي مدير دي أن أو    العاب القوى لأقل من 18 و20 سنة    الجزائر تدعو الى تحقيق مستقل في ادعاءات الكيان الصهيوني بحق الوكالة    عبادات مستحبة في شهر شعبان    تدشين وحدة لإنتاج أدوية السرطان بالجزائر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



"ذاكرة جسد" قريبًا بالعبرية:
أحلام مستغانمي تتعاقد مع مترجمة إسرائيلية !
نشر في الحياة العربية يوم 16 - 02 - 2016

تعاقدت الروائية أحلام مستغانمي مؤخرا، حسب ما ورد في "مواقع إعلامية" مع المترجمة الإسرائيلية ميخال سيلع من أجل ترجمة روايتها "ذاكرة الجسد" إلى اللغة العبرية.
وقامت مستغانمي بالفعل بالموافقة على التعاقد بينها وبين المترجمة، وتقاضت حقوقها المادية كاملة مقابل هذه الترجمة التي تعمل عليها المترجمة الآن، والمدهش فى الأمر أن هذه الترجمة بدأت بمبادرة شخصية من أحلام مستغانمي من أجل ترجمة روايتها، وكانت حلقة الوصل الرئيسية بين المترجمة والروائية الروائي واسيني الأعرج، ولم تكن هذه هي المرة الأولى التي يترجم فيها شيء من أعمال مستغانمي إلى اللغة العبرية، فقد سبق أن تُرجمت مختارات من قصائدها عام 2007م فى كتاب صدر بعنوان "أصوات من البحر الآخر" بترجمة للمترجم إسحق شيفويم الذي صدر عن دار كاشف لا شيرا فى تل أبيب، وليس المهم هنا هوخبر الموافقة على الترجمة، فهو أمر طبيعي أن يحدث، لكن المفارقة تأتى من متاجرة أحلام الدائمة بوطنيتها والحديث عن الشهداء، فى حين أنها توافق على هذا الأمر فى الخفاء بدلا من إعلانه للجميع بشكل واضح، مما يتناقض مع ادعاءاتها.
المترجمة ميخال سيلع تربطها العديد من العلاقات الطيبة ببعض الكتاب العرب ومنهم الروائي واسيني الأعرج الذي سبق أن ترجمت له نفس المترجمة روايته "سيدة المقام" الصادرة بالعربية 1997م، وتدور أحداث رواية "سيدة المقام" فى الجزائر، فى الفترة المشحونة التي سبقت تفكك الجزائر وتحولها من دولة الحزب الواحد إلى التعددية التي سمحت بقيام الأحزاب، وما تلا ذلك من أحداث حيث أسفرت الانتخابات النيابية فى عام 1991م، عن فوز كاسح للجبهة الإسلامية للإنقاذ، لكنها علقت، وتحولت الجزائر بعدها إلى ساحة حرب لا ترحم.
وبطلة الرواية "مريم" راقصة باليه تُصاب فى رأسها برصاصة خلال المظاهرات التي اندلعت فى عام 1988م، وانطلقت تُطالب بالحرية والديمقراطية والخبز.
ويؤدى وجود الرصاصة فى رأس مريم إلى منعها من ممارسة الرقص، لكنها تُصر على تأدية دور شهرزاد فى الباليه المأخوذ من سيمفونية شهيرة بالاسم نفسه للموسيقى الروسي الشهير "ريمسكي كورساكوف"، فى حضور صديقها وأستاذها فى الوقت نفسه.
وتموت مريم بعد تأدية الرقصة وهى تستمع إلى ما كتبه صديقها من يوميات أدبية، تتعرض لما كان يجرى فى الجزائر من ممارسات فاشية باسم الإسلام، الذي شوه بين جهاز دولة فاسد ومتطرفين يهاجمون المسارح التي تعرض الأعمال الفنية الراقية مثل فن الباليه على أنها أماكن فجور وخلاعة.
وتُطلق التهديدات بقتل "أناطوليا" راقصة الباليه الروسية القادمة إلى الجزائر وكلبها، وتُهاجم المتاحف، لأنها تحوى مواد غير إسلامية وتستولي على صالات العرض لإيواء متضرري الزلزال الذي ضرب الجزائر فى تلك الفترة.
نتيجة للكثير من الضغوط التي يواجهها الكتاب العرب عند ترجمة أعمالهم إلى اللغة العبرية، باعتبار أن الترجمة هي لون من ألوان التطبيع الثقافي الذي ترفضه المجتمعات العربية، حاول البعض منهم الالتفاف حول هذا الموضوع، بحيث لا يظهرون بشكل كامل فى الصورة، وكأن هذه الأعمال قد تمت ترجمتها بعيدًا عن موافقتهم أومعرفتهم، فى حين أنهم فى حقيقية الأمر تم الاتفاق بينهم وبين من يقومون بالترجمة، بل وتقاضوا المُقابل المادي أيضًا من هؤلاء المترجمين.
ربما كان السبب الأساسي فى هذا الالتفاف وإنكار معرفتهم بالأمر ما سبق وحصل مع الشاعرة المصرية إيمان مرسال حينما تعاقدت على ترجمة ديوانها "جغرافيا بديلة" إلى العبرية بموافقتها، وتقاضت المقابل المادي نظير هذه الترجمة، الأمر الذي جعل الجميع يثورون عليها باعتبارها تسعى إلى التطبيع مع الكيان الإسرائيلي، وهوما يرفضه العرب لا سيما المصريين الذين يواجهون الأمر بشىء غير قليل من الرفض والتعصب، وهونفس الموقف الذي لاقاه المسرحي الراحل على سالم حينما زار إسرائيل وكتب عن رحلته إلى هناك فى كتابه "رحلة إلى إسرائيل"، ومن ثم عمل الجميع على تهميشه وتجاهله، بل وإنهاء عضويته فى اتحاد الكتاب المصريين.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.