Le Quai d'Orsay et le lobby pro-israélien, principaux soutiens de Boualem Sansal    «Je reviendrai plus fort et meilleur qu'avant»    Un bilan qui promet    Lorsque le stratagème de l'ALN l'emporte face à l'arsenal militaire colonial    Décision de Paris de demander à 12 agents consulaires algériens de quitter le territoire français: Alger prend acte    Foot/ Coupe d'Algérie 2024-2025 (1/2 finale) : l'USMA donne rendez-vous au CRB pour une finale passionnante    Foot/ Coupe d'Algérie 2024-2025 (1/2 finale) : l'USMA élimine l'USMH (1-0, a.p) et va en finale    Réunion de coordination entre MM. Zitouni et Rezig pour atteindre les objectifs tracés    Diverses activités culturelles en célébration de la Journée du Savoir à Alger    Des partis et organisations affichent leur soutien à la décision de déclarer persona non grata 12 agents de l'ambassade et des consulats de France en Algérie    Jeux scolaires africains 2025 : l'Algérie fin prête à accueillir cet événement continental    Un groupe d'officiers stagiaires de l'Ecole supérieure militaire de l'information et de la communication en visite au Conseil de la nation    La crédibilité de la justice se mesure à l'aune du degré d'exécution des jugements civils et pénaux rendus    Le Secrétaire général du MDN reçoit le vice-président du Comité russe de défense et de sécurité    Le régime putschiste au Mali mène une politique hostile à l'égard de l'Algérie sans égard pour le peuple malien    Poste et télécommunications : M. Zerrouki inaugure et met en service, dans la wilaya de M'sila, plusieurs projets relevant de son secteur    Belmehdi souligne le rôle de la fatwa dans le renforcement du référent religieux et la préservation de l'identité nationale    Accidents de la route : 46 morts et 1943 blessés durant le mois de Ramadhan    Des pluies orageuses sur plusieurs wilayas du pays mardi et mercredi    Début des travaux du forum d'affaires algéro-chinois    L'Algérie obtient avec brio un siège au Conseil de paix et de sécurité de l'UA    Journée d'étude sur la a complémentarité institutionnelle au service du processus législatif    Tirer les leçons de la crise de 1929 et celle de 2008    L'OPGI relance les retardataires à Relizane    Des demi-finales et une affiche    La corruption est partout dans le royaume    «Une feuille de route inspirante, qui incite au travail et ravive l'esprit national économique»    Participation de 12 œuvres cinématographiques    Le Quai d'Orsay et le lobby pro-israélien, principaux soutiens de Boualem Sansal    L'exposition "le patrimoine algérien à travers un regard belge", un hommage à Edouard Verschaffelt    Démantèlement d'un réseau de trafic de drogue impliquant le Maroc    Vers l'installation d'un comité technique restreint, chargé de déterminer la répartition des quotas    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    Tirer les leçons de la crise de 1929 et celle de 2008    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    La Coquette se refait une beauté    Un rempart nommé ANP    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    Création «prochaine» de délégations de wilayas de la société civile    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le doublage des films en amazigh et l'art de l'illusion
Rencontre avec Samir Ait Belkacem
Publié dans Horizons le 26 - 03 - 2013

La treizième édition du festival du film amazigh a introduit dans ses sections de présentation de films le doublage en langue amazighe. Le spécialiste de cette technique cinématographique est Samir Ait Belkacem. Il a présenté lundi dernier sa toute récente réalisation. C'est un film américain de grande actualité, captivant une audience mondiale. Il s'agit du film d'animation, « Kiki le Viking 2 ». Il en a conçu le doublage en langue amazighe. Samir Ait Belkacem a travaillé pour l'introduction de cette technique avec de jeunes artistes, issus d'une équipe qu'il a lui-même formée. Il nous en parle...
Samir Ait Belkacem, nous avons admiré la qualité de votre doublage pour ce grand film américain « Kiki le Viking 2 ». C'est vraiment l'art de l'illusion puisque les personnages parlent réellement la langue amazighe alors que l'original est en anglais. Comment avez-vous maitrisé cette technique cinématographique ?
Merci de votre compliment concernant la qualité du doublage de ce film qui a conquis une audience universelle. La technique du doublage est devenue ma passion. Pour moi, j'ai tout abandonné pour cette activité que je considère d'une importance vitale pour encourager nos sociétés à accroître leur intérêt pour le cinéma, malheureusement en décadence par rapport à l'extension universelle des techniques modernes de la communication dont Internet et la télévision. J'ai une formation de biologiste. Je n'exerce plus cette fonction et je me consacre uniquement au doublage.
La technique du doublage demande des compétences particulières. Avez-vous reçu une formation spéciale dans ce sens ?
Evidemment, cette technique du doublage exige une formation adaptée, je l'ai suivie avec la plus grande attention au sein d'un institut de formation cinématographique au Canada, le célèbre Technicolor. Dans cet institut, l'étudiant est sidéré par la haute précision nécessaire pour adapter la parole aux acteurs du film. Le temps suspendu aux mouvements des lèvres des acteurs se mesure en fraction de seconde. Pour suivre les cours, j'ai eu l'immense chance de connaître l'illustre spécialiste du doublage de tous les temps, le Russe Nicolov. Il dépasse largement les 90 ans d'âge. Il est étonnement alerte. Nicolov figure parmi les fondateurs et pionniers de l'art du doublage. Il est une école et je ne vous cache pas ma fierté de l'avoir eu pour enseignant.
Le doublage donne l'occasion d'élargir l'intérêt porté à des films étrangers. Comment, dans ce cadre, situez-vous le doublage en langue amazighe ?
Je réponds à votre question en prenant pour exemple le film que je viens de présenter à cette 13e édition du Festival du film amazigh. C'est une première vision que j'ai réservée spécialement pour ce festival. Vous allez me dire que ce film est un film d'animation destiné aux enfants. Je vous dirais non, car aujourd'hui, les films d'animation s'adressent à tous les membres de la famille car ils véhiculent des messages, des principes et des valeurs. En assurant le doublage de « Kiki le Viking 2 », je m'oriente donc vers un public plus large. Je considère qu'étant le côté universel de ce film dont la version originale est en anglais notre devoir et notre mission est de pouvoir faire bénéficier nos sociétés par une version adaptée à notre identité. C'est ce que j'ai réalisé en effectuant le doublage en langue amazighe.
Vous êtes la tête pensante du doublage. Il vous faut une équipe pour mettre en action ce procédé. De qui sont composés les membres de votre équipe ?
C'est vrai que pour le doublage une équipe de spécialistes pour représenter les personnages est indispensable. Ces membres sont en général des artistes. Pour cette participation au 13e festival du film amazigh, j'ai tenu à être accompagné par quelques membres de mon équipe dont une chanteuse. Je vous ai dit que pour le doublage, il faut une formation spécialisée continue. Mon premier souci est d'assurer à mon équipe cette formation. A ce propos, j'ai réussi une performance en trouvant une opportunité exceptionnelle de formation. Elle m'est offerte à titre gracieux grâce à une association culturelle d'Algériens au Canada. Par cette voie, je vais envoyer bientôt des membres de mon équipe effectuer un stage au Centre national des arts de la ville de Quebec. Dans cet institut la formation d'un mois s'élève à dix mille dollars par étudiant. Ce montant est pris en charge par cette même association.
La technique du doublage n'est pas suffisamment implantée dans notre pays, particulièrement pour la langue amazighe. Connaissez-vous à part le vôtre, d'autres organismes spécialisés dans le doublage dans notre pays ?
Mon entreprise a pour nom Double Voice. Je l'ai créée personnellement en surmontant d'innombrables obstacles. Ma fierté se reflète dans la qualité des résultats obtenus. Je le dis en toute humilité. Ma technique du doublage est d'une qualité supérieure, conforme aux standards internationaux. Je garantis cette qualité. Ce milieu du doublage a vu s'ériger dans notre paysage cinématographique national des organismes non spécialisés qui ont inscrit le doublage dans leurs programmes d'activité. Je ne peux que les encourager à effectuer le meilleur travail.
Vous nous avez éblouis par la qualité du doublage en langue amazighe dans ce film d'animation. Allez-vous orienter vos activités uniquement vers ce genre de film ou envisagez-vous d'élargir le doublage à d'autres genres comme le documentaire, le court et long métrages ? J'ai déjà réalisé le doublage en langue amazighe de nombreuses productions cinématographiques dans tous les genres : documentaires, court et long métrages. Je me suis dit, en effet, pourquoi ne pas rapprocher à nos sociétés de grands films à vocation universelle. C'est ainsi que le film indou dispose d'une écoute intensive dans nos régions. Pourquoi donc ne pas le rendre accessible chez nous en les doublant en langue amazighe ? Dans la même lignée, je pense aussi aux séries télévisuelles turques. Ces dernières ont une audience extraordinaire chez nous et ce serait rendre service à nos familles que de les doubler en langue amazighe. C'est ce que j'ai l'intention de faire, de réaliser à l'avenir.
Une dernière question avant de terminer cet aimable entretien que vous nous avez accordé. Mouloud Mammeri a toujours émis le souhait de voir adapter en langue amazighe son roman en film, ayant pour titre, « L'Opium et le Bâton ». Allez-vous concrétiser ce vœu si cher à ce grand penseur et intellectuel qu'est Da L'Mouloud ?
Effectivement, Da L'Mouloud a toujours voulu que son roman adapté en film par Ahmed Rachedi soit parlé en langue amazighe en version originale. Par cette voie, le message transmis par cette œuvre prend toute sa valeur et sa signification. Le film a été réalisé en langue arabe avec de grands acteurs comme Mustapha Kateb, Rouiched, Abderrahmane Rais et tant d'autres aussi. J'ai tout le respect pour la langue arabe support du Saint Coran et d'une grande civilisation. Mais je voudrais encore une fois exaucer le souhait de Da L'Mouloud en m'engageant dans le futur à réaliser une version amazighe de « L'Opium et le Bâton ». Ce sera ma volonté d'exprimer mon hommage appuyé, ma reconnaissance et ma gratitude à l'œuvre immortelle et à la grande personnalité de Mouloud Mammeri.
M. Samir Ait Belkacem, encore une toute dernière question si vous le permettez. Si vous devez, en une seule et brève expression, définir la technique du doublage, que diriez-vous ?
J'ai la formule appropriée pour cette question. Je vous répondrai que la technique du doublage est l'art de l'illusion. La qualité du doublage est telle que le personnage du film parle effectivement la langue doublée en accord parfait avec le mouvement de ses lèvres et de sa voix donnant l'illusion parfaite qu'il s'exprime réellement dans cette langue. C'est çà l'illusion authentique de la technique du doublage.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.