Résumé de la 3e partie Deux femmes de Saint-Louis entrent en communication avec l?«esprit» d?une certaine Patience Worth, une femme qui aurait vécu au XVIIe siècle ! Les échanges s?intensifient. Les notes s?accumulent. Patience Worth vit ou a vécu au XVIIe siècle : les références qu?elle donne, mais surtout la langue qu?elle emploie, le montrent. C?est un anglais de l?époque des Stuart, mais qui comporte des éléments encore plus anciens. Des spécialistes ont même détecté des mots qui n?ont jamais été relevés dans aucun texte ; les latinismes et les hellénismes, si nombreux dans l?anglais d?aujourd?hui, sont rares. On a noté aussi que tous le objets décrits sont ceux qui existaient au XVIIe siècle. Cependant, les spécialistes ont remarqué l?emploi de quelques mots postérieurs à cette époque. On a remarqué que ces mots modernes sont toujours employés dans un sens ironique : c?est comme si Patience cherchait, en les employant, à se moquer de sa correspondante. Certains auteurs, en se fondant sur ces «anachronismes» ont voulu voir dans cela une preuve de «tricherie» : Mme Curran qui, inventant de toutes pièces le personnage, a laissé échapper ces mots. Mais d?autres auteurs ne sont pas d?accord avec cette analyse : un contemporain écrivant en ancien anglais laisserait échapper un nombre infiniment plus grand de termes modernes et il faudrait être vraiment spécialiste pour «coller» aussi étroitement avec la langue du XVIIe siècle, éviter tous les termes qui ont été formés ou empruntés depuis. Les références matérielles de Patience Worth sont celles de l?Angleterre de l?époque. La jeune femme semble avoir une connaissance profonde de la nature, de la vie urbaine, des us et des coutumes de ses compatriotes. Les objets, vêtements, ustensiles, meubles, instruments sont également ceux du XVIIe siècle. Dans un échange, Patience Worth parle de la Nouvelle-Angleterre. ? Vous avez vécu également en Nouvelle-Angleterre ? lui demande Mme Curran. ? Je ne dis pas cela ! ? Alors, pourquoi faites-vous allusion à la Nouvelle-Angleterre ? ? J?en parle comme ça? ? Vous ne m?avez pas donné le nom de la ville où vous êtes née, ni celle où vous avez vécu ! ? A quoi bon vous donner ces noms ? ? Je voudrais savoir? ? Ne cherchez pas à savoir ce qui ne vous regarde pas ! ? N?est-ce pas mon droit de savoir ? ? Non, ce n?est pas votre droit ! Toutes les tentatives pour lui faire donner des noms de lieux échouent. En fait, Patience Worth ne citera aucun nom géographique précis : ni nom de ville ni nom de village. Elle ne donne pas non plus de noms de personnes. C?est juste si elle donne une date, 1649? (à suivre...)