2025 سنة حاسمة للجزائر    غزّة جائعة!    بنو صهيون يقتلون الصحفيين    التلفزيون الجزائري ينقل جمعة مسجد باريس    براف باق على رأس الهيئة القارية    يوسف بلايلي.. العائد الكبير    شبيبة القبائل تتقدّم وترجي مستغانم يتنفّس    دعوة إلى تسهيل حياة ذوي الاحتياجات الخاصة    والي العاصمة يعاين أشغال إعادة تهيئة حديقة وادي السمار    لِرمضان بدون تبذير..    استحداث 5 ثانويات جهوية للرياضيات    شؤون دينية: تحديد قيمة زكاة الفطر لهذا العام ب150دج    باريس تغرق في شبر من ماضيها الأسود    "بريد الجزائر" يلتزم بخدمة ذوي الاحتياجات الخاصة    مديريات لتسيير الصادرات ومرافقة المتعاملين    "التاس" تصدر قرارها النهائي غير القابل للطعن    الملالي: أحلم بالتتويج بلقب مع المنتخب الوطني    توتنهام الانجليزي يدخل سباق ضم ريان آيت نوري    ملتزمون بدعم آليات التضامن والتكفّل بذوي الهمم    وزير المجاهدين يشرف على إجتماع لمتابعة تحسين وتحديث آليات الإتصال الإداري    تعزيز التعاون الجزائري التونسي في قطاع التضامن    أهمية إرساء قيم الاخلاق التجارية الاسلامية    مساع لإنصاف فئة ذوي الهمم    حجز 6 أطنان مواد استهلاكية فاسدة    أرشيف لأول مرة على التلفزيون الجزائري    الحقن وطب الأسنان لا يفسدان الصيام والمرضع مخيَّرة بين الفداء أو القضاء    الجوية الجزائرية تذكّر بالزامية اختيار رحلة الحج    وقفة إجلال أمام عزيمة ذوي الاحتياجات الخاصة    ليالي أولاد جلال للمديح والإنشاد : الفنان مبارك دخلة يطرب الجمهور بباقة من اغاني المالوف    هنأ رئيس مفوضية الاتحاد الإفريقي.. رئيس الجمهورية يهنئ السيدة حدادي بمناسبة تنصيبها ومباشرة مهامها    لمواكبة التحولات الرقمية.. دعوة إلى عصرنة المركز الوطني للسجل التجاري    طاقات متجددة : المشاريع المشتركة محور لقاء بين السيد ياسع وسفير ألمانيا بالجزائر    ديباجة العدد 99 من مجلته الدورية : مجلس الأمة يجدد التزامه بدعم مشروع بناء "الجزائر المنتصرة"    حج 2025:اختيار رحلة الحج نهائي وغير قابل للتغيير    وزير التربية الوطنية يشرف على الاحتفال باليوم الدولي للرياضيات    العدوان الصهيوني على غزة: ارتفاع حصيلة الضحايا إلى 48543 شهيدا و111981 جريحا    الجمعية العامة العادية ال 22 "للاكنوا" : اعادة انتخاب الجزائري مصطفى براف بالتزكية على رأس الهيئة الرياضية القارية    المسابقة الوطنية في تجويد القرآن "قارئ تلمسان": تكريم الفائزين بالمراتب الأولى    بلمهدي يُرافِع لتكوين مُقرئين ومؤذّنين ببصمة جزائرية    حفاوة جزائرية بالثقافة الفلسطينية    تكريم الفائزات في مسابقة المقاولات الناجحات    هكذا تحارب المعصية بالصيام..    المجلس الوطني لحقوق الإنسان يدعو إلى تظافر الجهود لمواجهة التحديات التي تعاني منها فئة ذوي الاحتياجات الخاصة    شرفة يترأس اجتماعاً    حج 2025: اختيار رحلة الحج نهائي وغير قابل للتغيير    رمضان : آيت منقلات يحيي حفلا بأوبرا الجزائر    مجمع سونلغاز يكرم عماله من ذوي الاحتياجات الخاصة    الرابطة الأولى: شبيبة القبائل ترتقي الى الوصافة, ترجي مستغانم يغادر منطقة الخطر    الأمم المتحدة تحذر من تزايد حدة الأزمات الإنسانية في قطاع غزة والضفة الغربية    دعوة أطراف النزاع إلى اغتنام رمضان لوقف الاقتتال    "الطيارة الصفراء" تمثّل الجزائر    الدكتور بوزيد بومدين يدعو لفتح نقاش علمي تاريخي اجتماعي    إدراج مكتب أعمال دنماركي في القائمة السوداء    حفظ الجوارح في الصوم    تسويق أقلام الأنسولين المحلية قبل نهاية رمضان    زَكِّ نفسك بهذه العبادة في رمضان    ديوان الحج والعمرة يحذّر من المعلومات المغلوطة    نزول الوحي    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



رواية "ذاكرة الجسد" لأحلام مستغانمي باللغة العبرية
واسيني الأعرج حلقة وصل بينها وبين المترجمة الإسرائيلية
نشر في الفجر يوم 18 - 02 - 2016

كشف موقع البوابة الإلكتروني أن رواية ”ذاكرة الجسد” للروائية الجزائرية أحلام مستغانمي ستتم ترجمتها إلى اللغة العبرية عن طريق المترجمة الإسرائيلية ميخال سيلع، وأضاف الموقع أن الروائية الجزائرية وافقت على الترجمة وتقاضت المقابل المادي على ذلك.
وفي مقال على موقع البوابة للناقد محمود الغيطاني، كشف أنه في الآونة الأخيرة تعاقدت الروائية الجزائرية أحلام مستغانمي من أجل ترجمة روايتها ”ذاكرة الجسد” إلى اللغة العبرية، وقامت مستغانمي بالفعل بالموافقة على التعاقد بينها وبين المترجمة، وتقاضت حقوقها المادية كاملة مقابل هذه الترجمة التي تعمل عليها المترجمة الآن، والمدهش في الأمر أن هذه الترجمة بدأت بمبادرة شخصية من أحلام مستغانمي من أجل ترجمة روايتها، وكانت حلقة الوصل الرئيسية بين المترجمة والروائية الروائي واسيني الأعرج، ولم تكن هذه هي المرة الأولى، حسب الغيطاني، التي يترجم فيها شيء من أعمال مستغانمي إلى اللغة العبرية، فقد سبق أن تُرجمت مختارات من قصائدها عام 2007 في كتاب صدر بعنوان ”أصوات من البحر الآخر” بترجمة للمترجم إسحاق شيفويم الذي صدر عن دار ”كاشف لا شيرا” في العاصمة الإسرائيلية تل أبيب.
ومما جاء في المقال كذلك أن المترجمة ميخال سيلع تربطها العديد من العلاقات الطيبة ببعض الكتاب العرب ومنهم الروائي الجزائري واسيني الأعرج الذي سبق أن ترجمت له نفس المترجمة روايته ”سيدة المقام” الصادرة بالعربية 1997، وتدور أحداث رواية ”سيدة المقام” في الجزائر، في الفترة التي سبقت التعددية الحزبية، وما تلا ذلك من أحداث حيث أسفرت الانتخابات النيابية في عام 1991، عن فوز كاسح للجبهة الإسلامية للإنقاذ ولكن تم وقف المسار الانتخابي لتدخل الجزائر بعدها في دوامة كبيرة.
وبطلة الرواية ”مريم” راقصة باليه تُصاب في رأسها برصاصة خلال المظاهرات التي اندلعت في عام 1988م، وانطلقت تُطالب بالحرية والديمقراطية والخبز، ويؤدي وجود الرصاصة في رأس مريم إلى منعها من ممارسة الرقص، لكنها تُصر على تأدية دور شهرزاد في الباليه المأخوذ من سيمفونية شهيرة بالاسم نفسه للموسيقى الروسي الشهير ”ريمسكي كورساكوف”، في حضور صديقها وأستاذها في الوقت نفسه، وتموت مريم بعد تأدية الرقصة وهي تستمع إلى ما كتبه صديقها من يوميات أدبية، تتعرض لما كان يجري في الجزائر من ممارسات باسم الإسلام.
وعاد الغيطاني إلى موضوع متاجرة أحلام مستغانمي بوطنيتها والحديث عن الشهداء، في حين أنها توافق على أمر الترجمة في الخفاء بدلا من إعلانه للجميع بشكل واضح، مما يتناقض مع ادعاءاتها.
وتبقى مسألة الترجمة إلى اللغة العبرية أمرا مرفوضا في المجتمعات العربية نظرا للحساسية تجاه كل ما هو إسرائيلي ويدخل دائما في إطار رفض التطبيع مع دولة الكيان الصهيوني، خصوصا في مجال التطبيع الثقافي ولا تعد أحلام مستغانمي العربية الأولى التي ترجمت أعمالها إلى العبرية بل سبقتها في ذلك الشاعرة المصرية إيمان مرسال حينما تعاقدت على ترجمة ديوانها ”جغرافيا بديلة” إلى العبرية بموافقتها، وتقاضت المقابل المادي نظير هذه الترجمة، ولاقت رفضا كبيرا من طرف المجتمع المصري، وهو نفس الموقف الذي لاقاه المسرحي الراحل علي سالم حينما زار إسرائيل وكتب عن رحلته إلى هناك في كتابه ”رحلة إلى إسرائيل”، وكان سببا في إنهاء عضويته باتحاد الكتاب المصريين.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.