صدرت حديثا عن منشورات ''سيديا'' بالجزائر العاصمة، الترجمة الجزائرية لثلاثية محمد ديب التي ضمت ثلاث روايات هي ''الدار لكبيرة''، ''المنسج'' و''الحريق''. وجاءت الترجمة التي أنجزها المترجم الجزائري أحمد بن محمد بكلي مختلفة عن ترجمة سابقة صدرت في دمشق وأنجزها الدكتور سامي الدروبي. وقال بكلي في تصريح ل''الخبر'': ''لم أطلع على الترجمة السورية، حتى لا أتأثر بالنص الأول''. مضيفا: ''الحوارات كتبتها بالعامية الجزائرية، وليس بالعربية الفصحى، لأن روح محمد ديب تبقى روحا جزائرية رغم أنه كتب بالفرنسية، فالمحتوى جزائري''. وبخصوص التغييرات التي أجراها على العناوين، قال بكلي: ''رفضت استعمال عنوان ''الدار الكبيرة''، وفضلت ''الدار لكبيرة''. وغيرت عنوان الجزء الثاني من ''النول'' إلى ''المنسج''، حتى لا أخرج من الإطار الجزائر، فلو حدث هذا، فإن النص الأصلي سيبتعد عن الطابع المحلي الذي أعطى ثلاثية محمد ديب بعدها العالمي''.