صدرت عن "دار الحكمة" الترجمة العربية الأولى لرواية "النهر المحول" للروائي الجزائري الراحل رشيد ميموني الذي كان قد كتبها- في الأصل- باللغة الفرنسية، وصدرت عن دار "لافوميك" عام 1986.. وقام بالترجمة الدكتور عبد الحميد بورايو أستاذ النقد الأدبي بجامعة الجزائر العاصمة. تنطلق الرواية من فكرة المسار الطبيعي للنهر الذي يفضي به إلى البحر، فيما يبدأ التعارض والمفارقة من تحويل النهر عن مجراه الطبيعي إلى اتجاهات أخرى غير طبيعية.. فأحداث الرواية تبدأ بشخص ذي هيئة متخفية يعلن موت ستالين- الزعيم السوفييتي ذي القبضة الحديدية- كنهاية لذلك العصر الذي شهد تحويل مجرى النهر عن مساره الطبيعي. وإذا كان ستالين معروفا- خارج النص- كزعيم تميزت فترة حكمه بالبطش والقمع، إلى حد أن أصبحت "الستالينية" شارة على النزعة القمعية عامة، إلا أن حضوره الفني يستند على طبيعته الرمزية، كسلطة أبوية قاهرة. وهي السلطة التي يلمسها القارئ منذ الصفحات الأولى، عندما يقول الراوي إن أباه أخذ بيده وقاده إلى دكان الاسكافي، وأمره بأن يبقى عند هذا الإسكافي الغريب، ليساعده في عمله ويتعلم هذه الحرفة، رغم أنف الراوي الذي يفرض عليه أبوه الطاعة بلا مناقشة. في ذلك الجو القمعي- المحول عن مجراه الطبيعي- تقترب الأحداث من السريالية، ويغيب المنطق الذي يضبط العلاقة بين الأسباب والنتائج، من قبيل أن تصاب العصافير مثلا بما يشبه الجنون فتهبط من أغصان الأشجار وتأخذ في نقر الأزهار، ليتم في لحظة القضاء على الحديقة، وبعدها تطير العصافير وتختفي. ويذهب النص بعيدا في البحث عن جذور تلك السلطة القمعية الأبوية، ليرجعها إلى أصلها البيولوجي، لكن الراوي يعلن رفضه هذه السلطة التي سيطرت على منطق الأشياء كلها وقولبتها في منطقها الخاص، معلنا تمرده صراحة في مواقع مختلفة من النص، عندما يقول مخاطبا الأب البيولوجي، والرمزي في نفس الوقت "ماذا فعلت لكي تكون مستحقا لهذه التسمية، إذا ما تركنا جانبا كونك وفرت الحيوان المنوي الغامض الذي خصب البويضة التي ولدت منها". وفي هذا الجو الغرائبي، تختفي العصافير، وتشيد الجسور العملاقة فوق وديان جافة، ويتحول الفلاحون إلى تماثيل من حجر، ولا يدرك عبثية هذا المشهد إلا ذلك الذي رفض الانصياع للسلطة القمعية. واستكمالا للمفارقات الرمزية، تغيب هوية المكان، ويغيب تحديد الزمن، لتحلق الرواية في فضاء تجريدي رمزي، كهجائية للقمع والتسلط ومحو الشخصية الإنسانية باسم أية سلطة.