على هامش الصالون الوطني للكتاب، قدّم الكاتب المسرحي ياسين سليماني كتابه الجديد “أنا الملك أتيت" عن دار فيسيرا للنشر والتوزيع، الكتاب يحمل بين طياته مسرحيتين، الأولى حملت عنوان الكتاب، والثانية بعنوان “ورطة الحب ". يستلهم الكاتب مسرحيتيه من التراث العالمي في الأولى والعربي في الثانية، ويطوّعهما في قالب من البناء المتين المتماسك، بلغة رصينة تقارب محكيات العرب الأوائل... اللغة في هذا الكتاب تتماوج، تتخاتل، تتزاوج مع الفكرة فتظهر الكتابة لحظة إشراقية بامتياز يبدو من خلالها الأهمية المعطاة لهذا الكائن ليستوي على عوده ويُقرأ كاملا . نص صوفي من الضفة الشرقية تحملنا “أنا الملك أتيت" إلى مجاهل النفس، وعلاقتها بنفسها كأنا منفردة، وعلاقتها بالآخرين كذات مختلفة متمايزة، ومتوحّدة في الوقت نفسه مع الغير. بطل المسرحية يسأل على مدار العمل بأكمله سؤالا واحدا: “إن روحي متعبة... الحزن ينهك قلبي الضعيف... ولي حاجة إلى الانطلاق إلى مكان لا أعرفه... سؤال يؤرّقني في جوف الليالي الحالكات... أليس هناك شيء آخر غير هذا؟ غير الطعام واللهو والنوم؟" (ص 24). سؤال أنطولوجي لا يراد من خلاله تلقي ردود سريعة مستهلكة جاهزة... بل يكون الجواب عن طريق “الطريقة" ومن خلال البحث في أحوال الدنيا والبشر. يرحل البطل عن ملذات الدنيا، عن الجسد، صوب الشمس التي تشرق من بعيد على كهف حياته بالمعرفة الأبدية، وبعد تعب وشقاء وارتحال ومكابدة وأهوال تقول له السماء: “انقضت شتاءات... صارعتَ وتعبتَ جاهدتَ مخلصا... وفكّرت... وها أنت ذا يفيض عليك النور الذي طالما تمنّيتَه... اجتزتَ درجات المعرفة واحدة بعد واحدة... حتى اكتشفتَ المعرفة الكبرى، واكتنهتَ طرق الضلال في الحياة البشرية... وعرفتَ أسباب الألم... (بصوت واضح جليّ) منذ اليوم... أصبحتَ مستنيرا... قم أيها المستنير... شجاعا مقداما، فسوف تكون المنتصر الأكبر بين البشر كافة (ص51). اللغة مسكن المبدع، يسكنها ويساكنها تتجلى روعة المسرحية أكثر ما تتجلى في لغتها الشائقة الرائقة، تذكّرنا بالمسرحيات الملكية لشكسبير، بمناجاة هاملت، وعبثيات عطيل، ومراوغات ماكبث، للغة قدسيتها في هذا النص، تختلف الشخوص والألسنة الناطقة بالكلمات والعبارات لكنها لا تختلف في رقيها واختلافها. هل كانت اللغة كما الأحداث والصراع، لبنة لبناء العمل وليست مجرد عامل مساعد؟ اللغة في هذا الكتاب ملجأ تدفّأ به الكاتب ليرفع من الحدث ليكون كما ينبغي قويا أخاذا. أحزان الفتى الضائع جاء الكتاب بتقديم من الكاتب الفلسطيني محمد بدارنه، يؤكد فيه دهشته من النص، واستمتاعه بقراءة أحداث العمل، يقترب من عالم النص السليماني فيرى بأن الكاتب “قد شحنَ كل كلمة بعناصر الإبداع والحركة، قاصدا من القارئ أن يتركَ همومَ الحياة ومهام الدنيا ومسؤولياتها فينكب على نصّهِ ليلتهمَهُ دون حراكٍ حتى تكتمل الحكاية، وينجح كاتبنا، صديقي الأصيل، في أسرِنا دون رحمة ونحن نركض ونلهثُ وراء نصّه الجميل في سجنه الأصيل، فالمغامرات ستأتينا تباعًا وعلى غير موعد، وصراع البقاء في حكاياهُ سيخلّف كل الناس في السماء السابعة، والحوار بين الأديان وبين الناس إن آمنوا أم لم يؤمنوا، يعود دائما إلى حيث قضى الرّسول حين قطع قولا للأجيال: خير الأمور الوسط" (ص 10). ومع ذلك ينبه إلى بعض العتاب واللوم، غياب الابتسامة، بقصد آخر، غياب الجانب الكوميدي من العمل، ولا غرو، فالمسرحية ليست كوميديا، لكن الكاتب عوّض هذه الغمامة من الحزن التي ملأ بها نصه الأول، بالضحك واللهو والمرح في نصه الثاني “ورطة الحب"، فكأنه يريد الموازنة بين البكاء والضحك، وبين الحزن والسعادة، والجد والهزل، فنجده جمع العملين معا في كتاب واحد. يجمل كاتب التقديم كلامه عن العمل فيرى بأنه “قد استمتعت بالنص مثلما تستمتع الأرض العطشى بالمطر الأول في أيلول!" (ص 11).