وزير الاتصال يعزي في فقيد الإعلام محمد إسماعين    البطولة العربية للكانوي كاياك والباراكانوي: الثنائي والح وبختاوي يهديان الجزائر أول ميدالية ذهبية    العدوان الصهيوني: الأوضاع الإنسانية في غزة تزداد سوء والكارثة تجاوزت التوقعات    لبنان: ارتفاع حصيلة الضحايا إلى 3642 شهيدا و15356 جريحا    استراتيجية ب4 محاور لرفع الصادرات خارج المحروقات    قرار الجنائية الدولية ينهي عقودا للإفلات من العقاب    غايتنا بناء جيش احترافي قوي ومهاب الجانب    الرابطة الأولى موبيليس: مولودية وهران تسقط في فخ التعادل السلبي امام اتحاد خنشلة    الجنائية الدولية تصدر مذكرة توقيف بحق نتنياهو وغالانت    صنصال.. دمية التيار التحريفي المعادي للجزائر    3مناطق نشاطات جديدة وتهيئة 7 أخرى    مجلس الأمة يشارك في الدورة البرلمانية لحلف شمال الأطلسي بمونتريال    دورة استثنائية للمجلس الشعبي الولائي للجزائر العاصمة    استكمال مشروع الرصيف البحري الاصطناعي بوهران    "السياسي" يطيح بسوسطارة ويعتلي الصدارة    السداسي الجزائري يستهل تدريباته بمحطة الشلف    إيمان خليف وكيليا نمور وجها لوجه    المرافقة النفسية للمريض جزء من العلاج    وفاة طفل تعرض لتسمم غذائي    ضبط مخدرات بالكرط    دعوة إلى إنقاذ تراث بسكرة الأشم    نحو تفكيك الخطاب النيوكولونيالي ومقاومة العولمة الشرسة    4معالم تاريخية جديدة تخليدا لأبطال ثورة نوفمبر    إجتماع أوبك/روسيا: التأكيد على أهمية استقرار أسواق النفط والطاقة    تصفيات كأس إفريقيا-2025 لأقل من 20 سنة/تونس-الجزائر: ''الخضر'' مطالبون بالفوز لمواصلة حلم التأهل    تنظيم الطبعة ال20 للصالون الدولي للأشغال العمومية من 24 إلى 27 نوفمبر    الذكرى 70 لاندلاع الثورة: تقديم العرض الأولي لمسرحية "تهاقرت .. ملحمة الرمال" بالجزائر العاصمة    بنك الجزائر يحدد الشروط الخاصة بتأسيس البنوك الرقمية    مولي: الاجتماع المخصص للصادرات برئاسة رئيس الجمهورية كان مهما ومثمرا    الرئاسة الفلسطينية تؤكد ضرورة قيام المجتمع الدولي بالعمل الفوري على وقف العدوان الصهيوني المتواصل عل الفلسطينيين    ميلة.. تصدير ثاني شحنة من أسماك المياه العذبة نحو دولة السينغال    أوبرا الجزائر تحتضن العرض الشرفي الأول للعمل الفني التاريخي ملحمة الرمال " تاهقارت"    منظمة العفو الدولية: المدعو نتنياهو بات ملاحقا رسميا بعد مذكرة المحكمة الجنائية    ضرورة تعزيز التعاون بين الدول الأعضاء في الآلية الإفريقية للتقييم من قبل النظراء وتكثيف الدعم لها لضمان تحقيق أهدافها    المحكمة الجنائية الدولية تصدر مذكرتي اعتقال بحق نتنياهو وغالانت    الفريق أول شنقريحة يشرف على مراسم التنصيب الرسمي لقائد الناحية العسكرية الثالثة    رئيس الجمهورية يتلقى رسالة خطية من نظيره الصومالي    سايحي يبرز التقدم الذي أحرزته الجزائر في مجال مكافحة مقاومة مضادات الميكروبات    مكتسبات كبيرة للجزائر في مجال حقوق الطفل    حوادث المرور: وفاة 11 شخصا وإصابة 418 آخرين بجروح بالمناطق الحضرية خلال أسبوع    أدرار: إجراء أزيد من 860 فحص طبي لفائدة مرضى من عدة ولايات بالجنوب    توقيف 4 أشخاص متورطين في قضية سرقة    الجزائر العاصمة.. وجهة لا يمكن تفويتها    هذه حقيقة دفع رسم المرور عبر الطريق السيّار    التأكيد على ضرورة تحسين الخدمات الصحية بالجنوب    رفع دعوى قضائية ضد الكاتب كمال داود    صناعة غذائية: التكنولوجيا في خدمة الأمن الغذائي وصحة الإنسان    منظمة "اليونسكو" تحذر من المساس بالمواقع المشمولة بالحماية المعززة في لبنان    حملات مُكثّفة للحد من انتشار السكّري    الرئيس تبون يمنح حصة اضافية من دفاتر الحج للمسجلين في قرعة 2025    الوكالة الوطنية للأمن الصحي ومنظمة الصحة العالمية : التوقيع على مخطط عمل مشترك    الجزائر ثانيةً في أولمبياد الرياضيات    ماندي الأكثر مشاركة    هكذا ناظر الشافعي أهل العلم في طفولته    الاسْتِخارة.. سُنَّة نبَوية    الأمل في الله.. إيمان وحياة    المخدرات وراء ضياع الدين والأعمار والجرائم    نوفمبر زلزال ضرب فرنسا..!؟    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



باحثون يرافعون لدور التّرجمة في ثقافة العيش المشترك
نشر في الشعب يوم 02 - 10 - 2023

نظّمت المكتبة الوطنية الجزائرية بالتعاون مع ديوان المطبوعات الجامعية في إطار اليوم العالمي للترجمة ندوة علمية حول "الترجمة ثقافة التعايش المشترك"، تحت إشراف وزيرة الثقافة والفنون صورية مولوجي، حيث عرفت حضورا مميزا ومداخلات ثرية لقامات فكرية وإطارات رسمية.
ألقى مدير المكتبة الوطنية الجزائرية منير بهادي نيابة عن وزيرة الثقافة والفنون صورية مولوجي، كلمة أشاد فيها بجهود المشتغلين في حقل الترجمة، ومساهمتهم القيمة في تقنيات الترجمة ثقافيا وعلميا، كما نوّه بالرؤية الفكرية للترجمة كمنظور فلسفي إنساني، ساهم منذ القدم في الحفاظ على التواصل العلمي والمعرفي للثقافات الأجنبية والحضارات المختلفة، مؤكدا بذلك على أن الاحتفاء باليوم العالمي للترجمة جاء كخلفية للاحتفاء بالكتاب والثقافة والعلوم كروافد فكرية تبني الحضارة وتوثق إنجازاتها لتحقيق التعايش الوجداني الحقيقي، باعتبار أنّ الترجمة مسألة حياة يقاس بها مدى تقدم الدول ووعي شعبها.
تناولت الدكتورة سعيدة درويش من جامعة باتنة في مداخلتها إلى إشكالية "ترجمة النصوص الدينية ودورها التواصلي"، مستندة في ذلك على أربعة أنواع من النصوص المعرفية الدينية التي تخص الملحمة السومرية والتوراة ثم الإنجيل والقرآن الكريم. في إطار تحديد معالم الترجمة وتأثيراتها على ثقافة الشعوب ومعتقداتهم الدينية التي تقر بأن التحالف الفكري صعب لا يمكن التحكم فيه رغم تباين مقاييسه ومبادئه.
بينما قدّم الدكتور نور الدين زمام من جامعة بسكرة في مداخلته مضمون اللغة والترجمة والبحث عن المشترك الإنساني، الذي يشيد بدور الترجمة اليوم كضرورة إنسانية وثقافية وعلمية تلعب دورا هاما في كافة المستويات، خاصة في دعم التثاقف بين الشعوب وتعزيز التواصل بين الأفراد والجماعات مهما اختلفت مشاربهم ومعتقداتهم وتنوّعت ثقافاتهم وحضارتهم، وتباينت أعراقهم.
ومن جهته تطرّق الدكتور محمد ساري إلى تداعيات الترجمة والمصالحة اللغوية في الجزائر، معرجا على الصراع اللغوي الذي عاشته الجزائر لسنوات طويلة، حيث كان الأدب الجزائري السائد حسبه هو المكتوب باللغة الفرنسية، إذ وبعد الاستقلال وبانتهاج سياسة التعريب، ظهر ما يسمى بصراع حول لغة الأدب الجزائري، أين حسمت الترجمة في تبديد جليد الصراع في أحداث تقارب بين المعربين على كتابات رواد الأدب الجزائري أمثال مولود فرعون، محمد ديب، وغيرهم، وبين المفرنسين على كتابات الطاهر وطار وعبد الحميد بن هدوقة وغيرهم.
كما عرفت المناقشة عدة تعقيبات قيمة، أبرزها ما تطرق إليه الدكتور عمار طالبي، وما يخص الترجمة من منظور تاريخي تناوله الغربيون في فلسفات متعددة، خاصة عند الألمان وبنظريات عديدة تعي بدورها في تحقيق تفاعل الحضارات ونقل الأفكار بمختلف اللغات واللهجات، منوها في ذات السياق للشق الخفي للترجمة كوسيلة وتقنية ايديولوجية في السيطرة على الشعوب وسلب هويتهم، خاصة حين باتت الثقافة العربية الإسلامية اليوم، شديدة التأثر بالهجمات الغربية المسلطة على شبابها الذي يستهلك الصورة الحية في بناء منطلقاته وأفكاره دون الاستعانة بالكتب والمقالات الملموسة.
وبدوره قدّم الدكتور بشير غريب من جامعة وادي سوف، كلمة مقتضبة أشار فيها إلى تجربة الترجمة في الجزائر، من خلال نقل قيم الثورة الجزائرية وتدويل القضية الوطنية عبر مقالات صدرت في مجلات جزائرية وأخرى تونسية، حيث كانت الترجمة آنذاك وجه آخر للمقاومة، حسب ما جاء على حد قول المتحدث.
للإشارة، دعا محمد ساري إلى إنشاء هيئة جزائرية للترجمة، تقوم على ضبط النشاط الترجمي وفق أبعاد وأفق أكاديمية وعلمية، لتسهيل دورها في الثقافة على ضوء التعاون والتشارك، لاسيما الاعتراف بجهود العاملين الذين يعتبرون ناقلين للغة ثقافيا.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.