مجلس الأمن مطالب بتحمل مسؤولياته وتنفيذ قرارته لوقف العدوان الصهيوني على قطاع غزة    اتحاد الكتاب والصحفيين والادباء الصحراويين: الاحتلال المغربي يواصل محاولاته لطمس الهوية الثقافية الصحراوية    وزارة الدفاع الوطني :حجز 41 كلغ من الكوكايين بأدرار    حيداوي يتحادث بأديس أبابا مع وزيرة المرأة والشؤون الإجتماعية الاثيوبية    حج 2025: برمجة فتح الرحلات عبر "البوابة الجزائرية للحج" و تطبيق "ركب الحجيج"    عطاف يتلقى اتصالاً هاتفيا من نظيره الفرنسي    ربيقة يبرز ببرلين التزامات الجزائر في مجال التكفل بالأشخاص ذوي الإحتياجات الخاصة    بشار تستفيد قريبا من حظيرة كهروضوئية بطاقة 220 ميغاوات    سوناطراك تبحث دعم الشراكة مع "سيبسا" الإسبانية في الطاقات النظيفة    رئيسة المرصد الوطني للمجتمع المدني تستقبل ممثلي عدة جمعيات وطنية ومحلية    أوبك+ : عرقاب يشارك السبت المقبل في الاجتماع ال 59 للجنة المراقبة الوزارية المشتركة    حج 2025: برمجة فتح الرحلات عبر "البوابة الجزائرية للحج" و تطبيق "ركب الحجيج"    المجلس الوطني الصحراوي يدعو الى الضغط على الاحتلال المغربي من أجل الانصياع للشرعية الدولية    الفروسية: المسابقة التأهيلية للقفز على الحواجز لفرسان من دول المجموعة الإقليمية السابعة من 10 إلى 19 أبريل بتيبازة    كرة القدم/ترتيب الفيفا: المنتخب الجزائري يتقدم إلى المركز ال36 عالميا    الاحتلال الصهيوني يواصل عدوانه على مدينة طولكرم لليوم ال67 على التوالي    الصندوق الجزائري للاستثمار يتوسع عبر الوطن    الرئيس ونظيره التونسي يتبادلان التهاني    المولودية تنهزم    48 لاعباً أجنبياً في الدوري الجزائري    ثامن هدف لحاج موسى    الحسني: الجزائر شامخة وعزيزة    تحديد شروط عرض الفواكه والخضر الطازجة    التزام مهني ضمانا لاستمرارية الخدمة العمومية    جمعيات تصنع لحظات من الفرح للأطفال المرضى    الإعلام الوطني مُطالَب بالاحترافية والمسؤولية    قِطاف من بساتين الشعر العربي    في الأيام الأخيرة للانتصار في غزّة    نواب فرنسيون يستنكرون فضيحة الخريطة    سونلغاز" يهدف ربط 10 آلاف محيط فلاحي خلال السنة الجارية"    سجلنا قرابة 13 ألف مشروع استثماري إلى غاية مارس الجاري    القنزير " … اللباس التقليدي المفضل لدى الشاب في الأعياد الدينية    أشاد " عاليا" بأداء إطارات و مستخدمي كافة مكونات القوات المسلحة    استشهاد 408 عاملين في المجال الإنساني بغزة    مراجعة استيراتجيات قطاع الثقافة والفنون    سعي ترامب للاستيلاء على بلدنا ومعادننا غير مقبول    فتح معظم المكاتب البريدية    الجزائر تودع ملف تسجيل "فن تزيين بالحلي الفضي المينائي اللباس النسوي لمنطقة القبائل" لدى اليونسكو    تنافس كبير بين حفظة كتاب الله    تضامن وتكافل يجمع العائلات الشاوية    ترحيب واسع من أحزاب سياسية وشخصيات فرنسية    حشيشي يتفقّد الميناء النّفطي بالعاصمة    شتوتغارت الألماني يصرّ على ضم إبراهيم مازة    بلومي يستأنف العمل مع نادي هال سيتي الإنجليزي    حضور عالمي وفنزويلا ضيف شرف    "تاجماعت" والاغنية الثورية في الشبكة الرمضانية    فتح باب المشاركة    الجزائري ولد علي مرشح لتدريب منتخب العراق    برنامج خاص لتزويد 14 ألف زبون بالكهرباء في غرداية    "الكسكسي, جذور وألوان الجزائر", إصدار جديد لياسمينة سلام    اللهم نسألك الثبات بعد رمضان    فتاوى : الجمع بين نية القضاء وصيام ست من شوال    توجيهات وزير الصحة لمدراء القطاع : ضمان الجاهزية القصوى للمرافق الصحية خلال أيام عيد الفطر    لقد كان وما زال لكل زمان عادُها..    6288 سرير جديد تعزّز قطاع الصحة هذا العام    أعيادنا بين العادة والعبادة    عيد الفطر: ليلة ترقب هلال شهر شوال غدا السبت (وزارة)    رفع مستوى التنسيق لخدمة الحجّاج والمعتمرين    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



باحثون يرافعون لدور التّرجمة في ثقافة العيش المشترك
نشر في الشعب يوم 02 - 10 - 2023

نظّمت المكتبة الوطنية الجزائرية بالتعاون مع ديوان المطبوعات الجامعية في إطار اليوم العالمي للترجمة ندوة علمية حول "الترجمة ثقافة التعايش المشترك"، تحت إشراف وزيرة الثقافة والفنون صورية مولوجي، حيث عرفت حضورا مميزا ومداخلات ثرية لقامات فكرية وإطارات رسمية.
ألقى مدير المكتبة الوطنية الجزائرية منير بهادي نيابة عن وزيرة الثقافة والفنون صورية مولوجي، كلمة أشاد فيها بجهود المشتغلين في حقل الترجمة، ومساهمتهم القيمة في تقنيات الترجمة ثقافيا وعلميا، كما نوّه بالرؤية الفكرية للترجمة كمنظور فلسفي إنساني، ساهم منذ القدم في الحفاظ على التواصل العلمي والمعرفي للثقافات الأجنبية والحضارات المختلفة، مؤكدا بذلك على أن الاحتفاء باليوم العالمي للترجمة جاء كخلفية للاحتفاء بالكتاب والثقافة والعلوم كروافد فكرية تبني الحضارة وتوثق إنجازاتها لتحقيق التعايش الوجداني الحقيقي، باعتبار أنّ الترجمة مسألة حياة يقاس بها مدى تقدم الدول ووعي شعبها.
تناولت الدكتورة سعيدة درويش من جامعة باتنة في مداخلتها إلى إشكالية "ترجمة النصوص الدينية ودورها التواصلي"، مستندة في ذلك على أربعة أنواع من النصوص المعرفية الدينية التي تخص الملحمة السومرية والتوراة ثم الإنجيل والقرآن الكريم. في إطار تحديد معالم الترجمة وتأثيراتها على ثقافة الشعوب ومعتقداتهم الدينية التي تقر بأن التحالف الفكري صعب لا يمكن التحكم فيه رغم تباين مقاييسه ومبادئه.
بينما قدّم الدكتور نور الدين زمام من جامعة بسكرة في مداخلته مضمون اللغة والترجمة والبحث عن المشترك الإنساني، الذي يشيد بدور الترجمة اليوم كضرورة إنسانية وثقافية وعلمية تلعب دورا هاما في كافة المستويات، خاصة في دعم التثاقف بين الشعوب وتعزيز التواصل بين الأفراد والجماعات مهما اختلفت مشاربهم ومعتقداتهم وتنوّعت ثقافاتهم وحضارتهم، وتباينت أعراقهم.
ومن جهته تطرّق الدكتور محمد ساري إلى تداعيات الترجمة والمصالحة اللغوية في الجزائر، معرجا على الصراع اللغوي الذي عاشته الجزائر لسنوات طويلة، حيث كان الأدب الجزائري السائد حسبه هو المكتوب باللغة الفرنسية، إذ وبعد الاستقلال وبانتهاج سياسة التعريب، ظهر ما يسمى بصراع حول لغة الأدب الجزائري، أين حسمت الترجمة في تبديد جليد الصراع في أحداث تقارب بين المعربين على كتابات رواد الأدب الجزائري أمثال مولود فرعون، محمد ديب، وغيرهم، وبين المفرنسين على كتابات الطاهر وطار وعبد الحميد بن هدوقة وغيرهم.
كما عرفت المناقشة عدة تعقيبات قيمة، أبرزها ما تطرق إليه الدكتور عمار طالبي، وما يخص الترجمة من منظور تاريخي تناوله الغربيون في فلسفات متعددة، خاصة عند الألمان وبنظريات عديدة تعي بدورها في تحقيق تفاعل الحضارات ونقل الأفكار بمختلف اللغات واللهجات، منوها في ذات السياق للشق الخفي للترجمة كوسيلة وتقنية ايديولوجية في السيطرة على الشعوب وسلب هويتهم، خاصة حين باتت الثقافة العربية الإسلامية اليوم، شديدة التأثر بالهجمات الغربية المسلطة على شبابها الذي يستهلك الصورة الحية في بناء منطلقاته وأفكاره دون الاستعانة بالكتب والمقالات الملموسة.
وبدوره قدّم الدكتور بشير غريب من جامعة وادي سوف، كلمة مقتضبة أشار فيها إلى تجربة الترجمة في الجزائر، من خلال نقل قيم الثورة الجزائرية وتدويل القضية الوطنية عبر مقالات صدرت في مجلات جزائرية وأخرى تونسية، حيث كانت الترجمة آنذاك وجه آخر للمقاومة، حسب ما جاء على حد قول المتحدث.
للإشارة، دعا محمد ساري إلى إنشاء هيئة جزائرية للترجمة، تقوم على ضبط النشاط الترجمي وفق أبعاد وأفق أكاديمية وعلمية، لتسهيل دورها في الثقافة على ضوء التعاون والتشارك، لاسيما الاعتراف بجهود العاملين الذين يعتبرون ناقلين للغة ثقافيا.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.