خصصت مجلة ”ميغرانس” عددا خاصا للأغنية القبائلية ودورها في إيصال الذاكرة وتاريخ المهاجرين بفرنسا، من خلال نشر حوالي عشرين مقالا، وضمّ ملف هذا العدد الذي جاء تحت عنوان ”الأغنية القبائلية بفرنسا وتاريخ الهجرة 1930 /1974” صورا قديمة وأخرى لم يسبق نشرها لأعلام الأغنية القبائلية لتلك الفترة، على غرار سليمان عازم، علاوة زروقي، آكلي يحياتن، كمال حمادي، نورة، أيت فريدة، حنيفة، محمد الكمال، الحسناوي، الشريف خدام، بهية فرح ومحمد العنقا. أبرزت المجلة الظروف التي عاشها هؤلاء الفنانون خلال تلك الفترة في المهجر ومساهمتهم في إثراء الساحة الفنية والتراث الموسيقي الجزائري، وأشارت هذه المقالات والمساهمات التي كتبها باحثون جزائريون وفرنسيون إلى أنّ الأغنية القبائلية لم تكن ممارسة فنية فحسب، بل وسيلة تعبير عن معاناة الهجرة والمنفى التي كان يعيشها الجزائريون في المهجر، الذين كانوا يشكّلون أوّل جالية أجنبية خارج أوروبا في فرنسا خلال تلك الفترة. كما تطرّقت هذه المقالات إلى السياق التاريخي، الاجتماعي والثقافي الذي ميّز الحقبة الاستعمارية، وساهم في هذا العدد محلّلون وباحثون من بينهم احسن الزهراوي (المركز الوطني للبحث العلمي- فرنسا)، كريمة آيت مزيان (جامعة الجزائر)، عمار عمودن (جامعة بجاية)، عبد القادر بن دعماش (المركز الوطني للفنون والآداب-الجزائر) وجان شارل سكانييتي (جامعة نيس- فرنسا). وذكر أصحاب هذه المقالات أن المهاجرين الجزائريين الذين كانوا يعملون في المناجم أو في الفلاحة أو في التعدين أو في مصانع تركيب السيارات، كانوا يسكنون بالبيوت القصديرية بمنطقة نانتير في ظروف معيشية مزرية في غياب الأمن، حيث كان أغلبهم من منطقة القبائل، وكانت هذه الظروف مصدر إلهام بالنسبة لهم، فراحوا يعبّرون عن هذا الواقع بالموسيقى من أجل تجاوز مرارة الحياة اليومية والتخفيف من حزن الهجرة. وفي مقالها ”أغنية الهجرة بفرنسا 1930 /1980”، أوضحت كريمة آيت مزيان (جامعة الجزائر) أنّ أغنية الهجرة الناطقة بالأمازيغية ظهرت في مطلع العشرينيات من القرن الماضي، إثر هجرة الأشخاص الذين سلبت منهم أراضيهم واضطروا إلى العيش في المهجر، وذكرت في هذا السياق بأهم المواضيع التي كانت تتناولها الأغنية القبائلية قبل وبعد الحرب العالمية الثانية إلى غاية السبعينيات، حيث كانت مستمدة من التجارب اليومية، مع تفكّك الخلية القبلية، تدفّق المهاجرين نحو فرنسا، إلى جانب ظروف العمل القاسية في المعامل الفرنسية، ضرورة إيقاظ الضمائر بشأن ذلك الواقع المرير والاستعمار الذي أجبرهم على هجرة وطنهم الأم. من جهته، اعتبر حسن الزهراوي في مقاله ”الأغنية القبائلية في المهجر، عناصر الإشكال” أنّه ”لا يمكن إبراز كلّ جوانب جميع الذين ساهموا في إشعاع أغنية المهجر وإثراء التراث الثقافي الجزائري والفرنسي”، مبرزا أنّ هؤلاء الفنانين كانوا يترجمون أحاسيس كلّ مهاجر إزاء واقع حياة المهجر، وذكر بأنّ هؤلاء الفنانين الذين كانوا على اتّصال دائم مع الجمهور، خاصة في المقاهي، كانوا يقتسمون معهم أوقاتا حميمية، أخوية وتضامنية تنسيهم مأساة المنفى وتخفّف عنهم معاناة الوحدة. أما عمار عمودن (جامعة بجاية)، فأبرز في مقاله عن أغنية المهجر أنّ هذه الأخيرة كانت كثيرا ما تتناول الحاجة كدافع رئيسي أدى بالناس إلى هجرة وطنهم، تاركين وراءهم زوجاتهم، أطفالهم وآباءهم، وقال في هذا الصدد؛ إنّ هذه ”الهجرة كانت بمثابة موت سواء بالنسبة للشخص الذي هجر أرضا يعزها أو بالنسبة لأقربائه الذين عاشوا ذلك الانفصال كتمزّق”. وذكّر الباحث في سياق متّصل بكلمات الشيخ الحسناوي في أغنيته الشهيرة ”لاميزون بلانش” (الدار البيضاء)، حيث يصف قرى منطقة القبائل التي هجرها رجالها، تاركين وراءهم أولادا ونساء لوحدهن، كما ذكر بالفنان علاوة زروقي الذي تناول مأساة الهجرة، خاصة في أغنيته ”البابور بولحواشي”. واعتبر الفنان آكلي يحياتن الذي ذكر في المقالات، أنّ هجرته إلى فرنسا كانت بمثابة خطأ ارتكبه في فترة شبابه، حيث يقول في إحدى أغانيه؛ ”إنه هجر وطنه وهو شاب صغير ولم يستفد جيدا من نصائح الآخرين”، كما كان المهجر بالنسبة للشريف خدام مأساة، مثلما يصف ذلك في أغنيته ”لحباب”، حيث يعتبر أنّ المهجر يدنّس المرء وإن كان ثريا، وأنّه يفضّل العيش بثياب بالية في وطنه على أن يعيش مغطى بالحلي في بلاد المهجر”. وتناولت مجلة ”ميغرانس” مواضيع أخرى كانت محور أغنية المهجر، كما ذكّرت بدور هذا التراث الهام الذي ساهم في الحفاظ على الذاكرة والإشعاع الثقافي الجزائري ليس بفرنسا فحسب بل في بلدان أخرى.