محمد خوان يتحادث مع رئيس الوفد الإيراني    هذه توجيهات الرئيس للحكومة الجديدة    النفقان الأرضيان يوضعان حيز الخدمة    رواد الأعمال الشباب محور يوم دراسي    توقيع 5 مذكرات تفاهم في مجال التكوين والبناء    الصحراء الغربية والريف آخر مستعمرتين في إفريقيا    مشاهد مرعبة من قلب جحيم غزّة    وفاق سطيف يرتقي إلى المركز الخامس    على فرنسا الاعتراف بجرائمها منذ 1830    الابتلاء المفاجئ اختبار للصبر    الخضر أبطال إفريقيا    ضرورة التعريف بالقضية الصحراوية والمرافعة عن الحقوق المشروعة    300 مليار دولار لمواجهة تداعيات تغيّر المناخ    فلسطينيو شمال القطاع يكافحون من أجل البقاء    بوريل يدعو من بيروت لوقف فوري للإطلاق النار    "طوفان الأقصى" ساق الاحتلال إلى المحاكم الدولية    وكالة جديدة للقرض الشعبي الجزائري بوهران    الجزائر أول قوة اقتصادية في إفريقيا نهاية 2030    مازة يسجل سادس أهدافه مع هيرتا برلين    وداع تاريخي للراحل رشيد مخلوفي في سانت إيتيان    المنتخب الوطني العسكري يتوَّج بالذهب    كرة القدم/كان-2024 للسيدات (الجزائر): "القرعة كانت مناسبة"    الكاياك/الكانوي والبارا-كانوي - البطولة العربية 2024: تتويج الجزائر باللقب العربي    مجلس الأمة يشارك في الجمعية البرلمانية لحلف الناتو    المهرجان الثقافي الدولي للكتاب والأدب والشعر بورقلة: إبراز دور الوسائط الرقمية في تطوير أدب الطفل    ندوات لتقييم التحول الرقمي في قطاع التربية    الرياضة جزء أساسي في علاج المرض    دورات تكوينية للاستفادة من تمويل "نازدا"    هلاك شخص ومصابان في حادثي مرور    باكستان والجزائر تتألقان    تشكيليّو "جمعية الفنون الجميلة" أوّل الضيوف    قافلة الذاكرة تحطّ بولاية البليدة    على درب الحياة بالحلو والمرّ    سقوط طفل من الطابق الرابع لعمارة    شرطة القرارة تحسّس    رئيس الجمهورية يوقع على قانون المالية لسنة 2025    يرى بأن المنتخب الوطني بحاجة لأصحاب الخبرة : بيتكوفيتش يحدد مصير حاج موسى وبوعناني مع "الخضر".. !    غرس 70 شجرة رمزياً في العاصمة    تمتد إلى غاية 25 ديسمبر.. تسجيلات امتحاني شهادتي التعليم المتوسط والبكالوريا تنطلق هذا الثلاثاء    مشروع القانون الجديد للسوق المالي قيد الدراسة    اختتام الطبعة ال14 للمهرجان الدولي للمنمنمات وفن الزخرفة : تتويج الفائزين وتكريم لجنة التحكيم وضيفة الشرف    صليحة نعيجة تعرض ديوانها الشعري أنوريكسيا    حوادث المرور: وفاة 2894 شخصا عبر الوطن خلال التسعة اشهر الاولى من 2024    تركيب كواشف الغاز بولايتي ورقلة وتوقرت    تبسة: افتتاح الطبعة الثالثة من الأيام السينمائية الوطنية للفيلم القصير "سيني تيفاست"    "ترقية حقوق المرأة الريفية" محور يوم دراسي    القرض الشعبي الجزائري يفتتح وكالة جديدة له بوادي تليلات (وهران)        مذكرتي الاعتقال بحق مسؤولين صهيونيين: بوليفيا تدعو إلى الالتزام بقرار المحكمة الجنائية    مولوجي ترافق الفرق المختصة    قرعة استثنائية للحج    حادث مرور خطير بأولاد عاشور    وزارة الداخلية: إطلاق حملة وطنية تحسيسية لمرافقة عملية تثبيت كواشف أحادي أكسيد الكربون    سايحي يبرز التقدم الذي أحرزته الجزائر في مجال مكافحة مقاومة مضادات الميكروبات    الرئيس تبون يمنح حصة اضافية من دفاتر الحج للمسجلين في قرعة 2025    هكذا ناظر الشافعي أهل العلم في طفولته    الاسْتِخارة.. سُنَّة نبَوية    المخدرات وراء ضياع الدين والأعمار والجرائم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الملتقى الدولي التاسع حول الترجمة بوهران

تم مناقشة جملة من المواضيع ذات الصلة باللغة والترجمة والتكافؤ اليوم الخميس بوهران في إطار أشغال الملتقى الدولي التاسع حول الترجمة الذي نظمه مخبر البحث في الترجمة والمنهجية التابع لكلية الآداب واللغات والفنون لجامعة وهران.
وشهد هذا اللقاء الذي يعد امتدادا للملتقيات السابقة التي بادرت بتنظيمها الجامعة ومخبر البحث المذكور مشاركة الكثير من المختصين من داخل وخارج الوطن لمناقشة المشاكل والصعوبات التي يلاقيها المترجم أثناء قيامه بعملية الترجمة مع مناقشة نظريات الترجمة وفعل الترجمة. وأوضح الأستاذ ومدير مخبر البحث في الترجمة و المنهجية حسين صديقي لوأج أن الملتقى عرف أيضا حضور طلبة الليسانس والماستر والدكتوراه في فرع الترجمة ويأتي في سياق "التكوين المتواصل لهم وتكثيف احتكاكهم بالمختصين الجزائريين والأجانب في هذا المجال".
وحول اختيار موضوع الملتقى "اللغة والترجمة والتكافؤ" أشار نفس المتحدث أن اللغة هي "حاملة للثقافة و وجب علينا لدى تدرسيها الأخذ بعين الإعتبار كافة المسائل المتعلقة بهذه اللغة على غرار الثقافة والحضارة والحياة اليومية وغيرها حتى يتمكن المترجم من الوفاء كلية للنص الذي يريد ترجمته". فالترجمة "لا يمكن أن تكون بأي حال من الأحوال حرفية" -يضيف ذات المصدر موضحا أنه "في ذلك إهمال كبير للمعنى المراد الوصول له واضرار شديد به وهو ما يجعل من الضروري تكوين مترجمين ذي قدرة عالية على التواصل والانفتاح على الآخر فالتكافؤ في الألفاظ هو أصعب ما يواجه المترجم في عمله".
وفي مداخلة لها بعنوان "تكنولوجيات الاعلام والاتصال والترجمة" أشارت بلزرق نسيمة من جامعة وهران إلى أن "تطبيق هذه التكنولوجيات في مجال الأدب والترجمة أدى إلى ظهور مفهوم البرامج التي تعالج بواسطة الحاسوب وتمكين المترجم من بنوك للمعلومات والمقارنة وتحاليل نصوص موجهة للترجمة مع إعداد قواميس ونشريات إلكترونية موجهة لهذا الغرض". وتطرقت في هذا الصدد إلى "الأثر الإيجابي للعولمة على الترجمة" إلى جانب ظاهرة الأنترنت التي اعتبرتها "نافذة مفتوحة قلصت من المسافات بين الأمم وقربت بين الثقافات والشعوب". وسمح هذا التطور الحاصل في مجال تكنولوجيات الإعلام و الإتصال للترجمة بأن تصبح مهنة و وسيلة هامة في دائرة التفاهم والتبادل والتقارب بين بلدان العالم حسبما أوضحته ذات المتحدثة.
وتجسد ذلك من خلال إسهام برامج الحاسوب الخاصة بمعالجة النصوص والترجمة الآلية وعن طريق الإستعانة بالحاسوب والترجمة التي تتم بمساعدة الإنسان والآلة و الترجمة التفاعلية والقواميس الإلكترونية. ومن جانبها أعطت باربارا غومبيناس من الولايات المتحدة الامريكية لمحة عن حركة الترجمة الحالية في بلادها وأكدت أن الإتجاه الحالي ينصب على نشر اللغة الإنكليزية عبر العالم وبالتالي تشجيع الترجمة إلى هذه اللغة وظهر اتجاه يعمل على إدراج اللغات واسعة الانتشار كالعربية والروسية في معاهد اللغات هناك علاوة على اللغات الأخرى التي تستعمل في أوروبا وترجمة أعمال الكتاب المستعملين لهذه اللغات إلى الانكليزية. كما انصبت المداخلات الأخرى المبرمجة في هذا اللقاء حول أهمية الترجمة الفورية و التحريرية في التقريب بين الشعوب والثقافات على غرار المداخلات المتعلقة بترجمة الأعمال السينمائية والروائية وأثر العولمة على الثقافة والتربية والشعر الشعبي والترجمة وغيرها.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.