ضمن صفقة تبادل الأسرى.. المقاومة تُسلم جثامين أسرى إسرائيليين اليوم    وهران تعيد الاعتبار للشهيد علي مقطيط    اللجنة الصحراوية لحقوق الانسان تدين القمع الممنهج للاحتلال المغربي ضد المعتقلين السياسيين الصحراويين    مشروع أنبوب الغاز العابر للصحراء: تحيين دراسة الجدوى في غضون 6 أشهر    إحصاء أكثر من 2000 مُصدّر المنتجات الجزائرية..تسوّق في أكثر من 120 بلدا    ميلة..استهداف زراعة دوار الشمس على مساحة 530 هكتارا    الجزائر-سلطنة عمان: التجارب الناجحة في الجزائر تفتح المزيد من فرص التعاون    إيليزي..معاجلة قرابة 200 عريضة في السنوات الخمس الأخيرة    الدرك الوطني يواصل تنظيم خرجاته الميدانية بمناسبة اقتراب شهر رمضان    الشطر الثاني من قناة تحويل مياه بني هارون إلى كدية لمدور    بوغالي: الاهتمام بالذاكرة الوطنية واجب مقدس لا يقبل المساومة    الكاتب "ياسمينة خضرا" يشكر رئيس الجمهورية على تهنئته له بعد فوزه بجائزة عالمية في مجال الرواية بإسبانيا    متحف أحمد زبانة بوهران ..معرض لطلبة الفنون الجميلة تحت عنوان "شهداؤنا أمجادنا"    مجلس الأمة يشارك بفيينا في الدورة ال24 الشتوية للجمعية البرلمانية لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا    أدرار: أزيد من 150 مشاركا في الطبعة الثامنة من المهرجان الوطني الجامعي للإنشاد    بتكليف من رئيس الجمهورية, السيد عطاف يشارك بجوهانسبرغ في الاجتماع الوزاري لمجموعة ال20    المغرب: الانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان فاقت كل الحدود    تصفيات كأس العالم 2026: بوتسوانا - الجزائر يوم 21 مارس على الساعة 00ر14    كرة القدم داخل القاعة (دورة الصحافة الوطنية 2025) : عملية القرعة يوم الاثنين المقبل بمركب محمد بوضياف    اجتماع الحكومة: دراسة عروض تخص عدة قطاعات    فلسطين : أبو ردينة يحذر من الحرب الصهيونية الشاملة على شمال الضفة الغربية المحتلة وقطاع غزة    اختتام برنامج حاضنة " مبادرة الفن" بالجزائر العاصمة    حج 2025: إطلاق عملية فتح الحسابات الإلكترونية على البوابة الجزائرية للحج وتطبيق ركب الحجيج    مرّاد يشدّد على تسريع وتيرة الرقمنة    بوجمعة يستعرض أهم التعديلات    رسائل خاصة إلى الذات في مواجهة الأزمات النفسية    عجال يلتقي وفد من جيترو    خط جوّي بين الجزائر وأبوجا    محروقات: سوناطراك تبحث مع "شيفرون" الأمريكية سبل تطوير علاقات التعاون    وزارة البريد والموصلات السلكية واللاسلكية تطلق بوابة إلكترونية للتكفل بعرائض المواطنين    صِدام ناري بين الريال والسيتي    إنجاز تاريخي    خنشلة : أمن ولاية الولاية إحياء اليوم الوطني للشهيد    الأمن الحضري الأول توقيف 04 أشخاص لترويج مهلوسات والسرقة    توقيف قائد مولودية الجزائر أيوب    طقس بارد وانخفاض في درجات الحرارة السبت والأحد    التربية أولا أم التعليم..؟!    الرئيس تبون يرغب في تكوين نقابات قوية    هذا ما يجب أن تعرفه ربة البيت عن التوابل الصحية    محرز يحطّم الأرقام في السعودية ويردّ على منتقديه    تأجيل القمّة العربية الطارئة إلى 4 مارس المقبل    نحو إنتاج 9100 قنطار من البطاطا و3300 طن من البرتقال    لبنان يستنجد بمجلس الأمن الدولي    الفاف تضرب بيد من حديد    انتراخت فرانكفورت مهتم بضم عمورة    المسرح الجزائري بحاجة إلى مزيد من الكاتبات والمخرجات    اجتماعات تنسيقية لوقف النشاط الموازي    الموسيقى عنصر سرد حقيقيّ في المسرح    نردّ على الجرم الأبدي بأعمال راقية    هكذا تدرّب نفسك على الصبر وكظم الغيظ وكف الأذى    الاستغفار أمر إلهي وأصل أسباب المغفرة    هكذا يمكنك استغلال ما تبقى من شعبان    سايحي يواصل مشاوراته..    صناعة صيدلانية : قويدري يبحث مع نظيره العماني سبل تعزيز التعاون الثنائي    وزير الصحة يستقبل وفدا عن النقابة الوطنية لأساتذة التعليم شبه الطبي    وزير الصحة يستمع لانشغالاتهم..النقابة الوطنية للأسلاك المشتركة تطالب بنظام تعويضي خاص    أدعية شهر شعبان المأثورة    الاجتهاد في شعبان.. سبيل الفوز في رمضان    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



كاتب ياسين: بين الشعر والمسرح
مرايا عاكسة
نشر في الجمهورية يوم 21 - 09 - 2020

توطين الأعمال الأدبية حتمية تفرضها الترجمة المهتمة بمحيط الخطاب وسياقات إنتاجه. لذا سعينا في التعامل مع مسرحيات كاتب ياسين إلى الاشتغال على المعجم بروية، محاولين التدقيق في الكلمات التي تحتاج إلى إحاطة خاصة من أجل تبيئة مؤسسة على مرجعيات ضابطة، وذلك تأسيسا على الحالات الثقافية، وداخل اللغة المعيارية الواحدة. إضافة إلى القاموس، هناك البنى والأساليب التي تحتاج إلى قراءة مخصوصة تفي بغرضي الفهم والتمثيل.
تعاملنا بطريقة توفيقية إلى حد ما: الحفاظ على اللغة العربية، لأن الترجمة موجهة إلى القارئ العربي، وموازاة مع ذلك، سعينا، في حدود الإمكان، إلى انتقاء المعجم القريب من المحيط الخارجي . لذلك ظهرت بعض المستويات اللغوية. كما أننا لم نغفل الخصوصيات الجملية كهوية، ومن ذلك كيفية التعامل مع التقديم والتأخير كعينة دالة على أشكال التداول، مثلما فعلنا أثناء ترجمة رواية نجمة، إذ لجأنا، في حالات، إلى تقديم الفاعل على حساب الفعل، أو بدأنا بالجملة الاسمية، وهي طريقة التخاطب المتداولة.
أول ما قمنا به، بالنسبةلمسرحية محمد خذ حقيبتك، إعادة النظر في العنوان، وهكذا أصبح: محمد ارحل. ذلك أن الصيغة الفرنسية توحي بذلك، في حين أنّ العنوان المتداول، هو ترجمة حرفية قد لا تفي بالغرض. لقد فكرنا، في البداية، في عنوان آخر: محمد اذهب، وهو قريب من المقصد، ذلك أنّهذا الفعل له دلالة مخصوصة في العامية الجزائرية، لكنه لا يفي بالغرض عندما يتعلق الأمر بترجمة موجهة إلى المتلقي العربي، ومن ثمّ يغدو التوطين فعلا معرقلا للفهم، مع أنّ هناك بدائل أخرى ممكنة.
الترجمة والمعجم: قد لا نتفق مع بعض ما ورد في تقديم المسرحيات بالفرنسية بالنظر إلى بعض المغالاة والذاتية، رغم قيمة التقديم، من الجانبين التاريخي والتوثيقي. لم يخرج كاتب ياسين عن المعجم والتراكيب المتواترة. هناك فقط بعض الأسماء التي وظفها للتفكه، ومن ذلك بودينار. لذلك لم نجتهد في البحث عن مقاصدها، على عكس ما ورد في التقديم الذي تحدث عن الابتكار وكسر اللغة، ثمّ إنّ الأسماء الشاذة لا تحتاج إلا إلى تهميش، ما عدا إن كان ضروريا، مع أننا لا نرى أي تحديث فعلي يستحق الإشارة إليه في هذا السياق.
وبالمقابل ، قد تطرح كلمات نادرة إشكالا لصعوبة العثور على معناها، ومنها كلمة " أنافرازي"، التي نحتت من ثلاث كلمات: الحمار الإفريقي الآسيوي، لتشكل مجتمعة كلمةاستعملتلترقية عنصر الإضحاك. لقد كان من الممكن أن نلجأ إلى نحت كلمة بالعربية. لكننا ارتأينا عدم القيام بذلك تفاديا لإرباك القارئ. لذا حافظنا على الكلمات الثلاث، دون اللجوء إلى الحلول التي لا تقدم خدمة إلى الترجمة لأنها تتطلب تهميشا إضافيا.
الترجمة في مواجهة اللادلالة :
لاحظنا في هذه المسرحيات نزوعا نحو توظيف مقاطع وحوارات شعرية في عدة صفحات غدا فيها الشعر موضوعا. لم يتخل الكاتب عن ميوله المعروفة في نصوصهالسردية، وخاصة في رواية نجمة التي تخللتها مقطوعات شاعرية يصعب استيعابها لتقاطعها مع مدارس أدبية، كالمذهب الدادائي، أو بسبب قيامها على الفن من أجل الفن. كان كاتب ياسين يراهن، في بعض المقاطع، على الجمال الغاية، وليس على الموضوعات التي تتراجع إلى درجة أدنى، وقد تغدو ليست ذات قيمة اعتبارية لأنها ستصبح ثانوية بتنازلها عن وظيفتها لفائدة الشعر والمقاطع الشاعرية.
الظاهرة ذاتها ستنتقل إلى المسرحيات بدرجات متفاوتة. نجد في النثر سردا ميالا إلى الشعر، أمّا المسرحيات فقد استثمرت في القصائد المسترسلة: تضمين مقاطع الشعرية، أو جعل الحوار بين الشخصيات يخضع لنظام القافية، كما لو أنه قصائدموزعة على المتحاورين. ما يعقد مهمة المترجم الذي سيقوم بجهدين: ترجمة النصوص، وتقفية الأبيات، إضافة إلى البحث عن إيقاع مناسب احتراما للأصل الذي راهن على ذلك.
ربما واجه المتلقي لبسا على مستوى المقاطع المبنية على الرمز والتصوير والتشبيه والاستعارات التي تتوالد من نفسها، دون دلالة واضحة. سوف لن يطرح ذلك مشكلا كبيرا للترجمة، رغم المتاعب الممكنة. لكنّ هذه المقاطع، سواء كانت من التناصات الخارجية، أو الداخلية، كالاتكاء على المستورد من نصوص نثرية للكاتب نفسه: دائرة الانتقام مثلا، ستعرقل الاقتباس والإخراج والتمثيل إن بقيت كما هي، دون تعديل أو تصرف، ونفس العوائق ستواجه القارئ والمشاهد بالنظر إلى غموضها الكبير، مع أنها جميلة لذاتها.
لا يمكن للمترجم التصرف في خطاب ينافس الشعر، رغم أنهغريب، ولا دلالة واضحة له لأنه غارق في نوع من الترف الذهني العابث. سيكون التصرف خيانة للنص القاعدي الذي قصد التعتيم على المعنى بترك المقاطع قابلة لتأويلات يتعذر ضبطها. هناك خطاب لا دلالي، لا زماني، ولا مكاني لأنه ينحسر في الذهن، مع ترقية واضحة للمتخيل الذي سيلعب دورا معتبرا في إخفاء المعنى من وراء تكديس الجمل الهلامية، وستكون القراءة، كما الترجمة، متفرجة على ممكنات الدلالة العصية، لأن هذه الدلالة غائبة، ولا يمكن العثور عليها، مهما كانت عبقرية القراءة وأدواتها.
يمكننا اعتبار هذا الخطاب اللادلالي ، على قلته، جزء من استراتيجية كاتب ياسين، وامتدادا لبعض نصوصه. نشير مثلا إلى رواية نجمة التي حملت مقطوعات غير قابلة للشرح، ومن ثم استحالة فهمها وتمثيلها مسرحيا ما لم نتجاوزها أو نتصرف فيها عند الكتابة الاخراجية. سنجد أنفسنا أمام خطابات كتبت لذاتها لأنها لا تقول شيئا واضحا. ربما عثرنا على بعض ظلال المعنى، لكنّ هذا المعنى سيتقهقر عندما تركب الجمل في متواليات، وهكذا تضيع كل آثار الدلالة تاركة مكانها لتلوينات شعرية مكتفية بالشكل والايقاع.
تتحدث هذه المتواليات عننفسها بنفسها لأنها ضرب من اللعب باللغة من أجل اللغة والصورة والاستعارة. لن يجد المترجم صعوبة في التعامل مع المعجم والجملة والبنى لأنّ اللغة في متناول المتلقي، ما عدا في حالات محدودة، لحظة استعمال المعجم الطبي مثلا. ما يدفعه إلى الاستعانة بالقاموس المتخصص. أما تعدد الأصوات فلم يشكلعقبة، ولم يؤد إلى تعدد المستويات اللغوية الدالة على التنوع، بمعنى أننا لا يمكن أن نتحدث عن لغة حِرفية إلا نادرا.
ثمة مستوى واحد لأنّ الكاتب لم يبئر على هذه الخاصية التي قد نجدها في كتابات تركز على هذا الجانب لإيمانها بضرورة احترام الانتماءات، بصرف النظر عن المقاصد الفعلية،كما يحصل في بعض النصوص التي نزلت بهذا الفهم إلى مستوى ساذج. أمّا في حالة هذهالمسرحيات التي شهدت هجرة من العامية إلى الفرنسية إلى العربية الفصحىفيجد المترجم نفسه مرتاحا، كونه لن يشتغل على هذه الفروق المحتملة لأنها غائبة في النص الفرنسي. ربّما قصد ذلك لغايات، مع أنه منخرط في الأوساط الشعبية، وأحد الداعين إلى اللغة الثالثة.
يمكننا أيضا اعتبار مسرحية شبح حديقة مونصو من أسهل المسرحيات القابلة للفهموالترجمة، ليس انطلاقا من الجانب المعجمي أو الأسلوبي أو البنيوي، إنما بالعودة إلى انعدام النصوص المرجعية التي تستدعي بحثا موازيا، أي لخفوت الإحالات التي تسهم في تعقيد النقل بالنظر إلى تنوّع هذه المرجعيات التي قد لا تدرك بسهولة، خاصة إن كان المترجم من بيئة أخرى، أو من ثقافة مختلفة ليست ذات علاقة بمنظومة العلامات التي تشكل هويةالنص.
مسرحية شبح حديقة " مونصو" خالية من أسفار النصوص إليها. لكنّ ذلك لا يمنع من وجود فترات تستدعي قدرات ترجمية كبيرة، بداية من مستوى المعجم، وصولا إلى بعض المقطوعات المعقدة، وتحديدا تلك التي ترد في شكل سرود شعرية متشابكة، مع أنها جزء من الحوارات التي كان يفترض أن تكون أقصر، وأبين من جانب الشكلوالمعنى حتى يسهل تمثلهاوتمثيلها على الركح، شأنها شأن بقية النصوص.
.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.