كم هو الفراق صعب يا الله.. وتشاء الأقدار أن ترحلي عنا أيتها الشاعرة... وتشاء الأقدار أن تفارقينا دون وداع .. يشهد الله أننا أحببناك ونحبك يا لبؤة وهران، تشاء الأقدار أن تأخذ منا آخر الشاعرات ، ماذا بقي من الشعر في وهران أيتها المعلمة الحكيمة؟ ، (...)
تمهيد للمترجم : لكل الفنون أياما للاحتفاء والاحتفال، ولأبو الفنون يومه في 27 مارس من كل سنة، يقف المهتمون بالمسرح ومحبوه وقفة تأمل في تاريخ وحاضر المسرح عبر العالم. وتقف الجزائر بصفتها رائدة للمسرح عند كبارها، من ولد عبد الرحمان كاكي إلى عبد القادر (...)
كنت ألاحظ حضوره في جميع لقاءاتنا الثقافية على مستوى وهران خصوصا والجزائر عموما، كان يظهر بمظهر الرجل الخجول، الرجل البسيط، الرجل الذي يأخذ أكثر مما يعطي، يجيد السماع قليل الكلام والتدخلات، خجول خجل المثقف الواعي، المثقف الراشد، المثقف الذي يحمل هما (...)
تحت الرعاية العلمية لمركز البحث العلمي والتقني في علم الإنسان الاجتماعي والثقافي [الكراسك]، أقامت وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية ندوة علمية وطنية حول [تكوين المترجم وتعليمية الترجمة في الجامعة الجزائرية] يوم الأربعاء 02/05/2018، بمقر وحدة البحث (...)
التقيته صدفة في معرض تونس الدولي للكتاب 34، توفيق فياض الأديب والمناضل الفلسطيني، متكئ على عصاه، لا تنتهي حكاياه عن الصمود وعن الثورة الفلسطينية وعن أدب الصمود الفلسطيني، وعن الثورة الفلسطينية والثورات التي انتصرت، ومنها الثورتين الجزائرية (...)
الأستاذة هبري فاطمة الزهراء، باحثة ومترجمة، متحصلة على شهادة الماجستير في تعليمية اللغات والمصطلحية، بموضوع موسوم ب " ترجمة النصوص المتخصصة في المجال الطبي / من الفرنسية إلى العربية " من جامعة تلمسان سنة 2014. تدربت على الترجمة بمكتب الترجمة ، حيث (...)
يعود ركن " بيت الترجمة" بعد غياب قرابة السنة ...نعود بعد أن كثفنا جهودنا في تأسيس الجمعية الجزائرية للدراسات الترجمية، التي هي الآن قيد الاعتماد على مستوى وزارة الداخلية والجماعات المحلية. وفي هذا العدد سنفسح المجال لحوار في الترجمة بين مختصين (...)
عندماأردت الكتابة في هذا الموضوع، رجعت إلى بعض المصادر والمراجع اللغوية أولا ثم اللغوية التي تناولت نص الخطاب السياسي ثانيا. وأنا أقرأ مثلا كتاب [لغة الخطاب السياسي] للكاتب محمود عكاشة، الذي استقر بحثه على جملة من الطروحات اللغوية والتواصلية في (...)
بمناسبة إقبال الطلبة الباحثين على اختيار مواضيعهم لهذه السنة الجامعية، رأيت أن أقدم بعض الملاحظات التي أتمنى أن يأخذها الباحث بعين الاعتبار وهو يدخل غمار البحث الأولي، في انتظار دخول غمار البحث المعمق. هي مراحل رأيت أن لا مفر منها، بالنسبة لكل باحث، (...)
مثل البحوث في الميادين جميعها، على الباحث في ميدان الترجمة أن يكوِن رصيدا من المصادر والمراجع والدوريات والمناشير والمخطوطات والقوانين التي تخص موضوعه، وذلك من خلال القراءات والمناقشات والاتصالات من خلال حضوره الندوات العلمية والملتقيات والأيام (...)
تتمثل الحركية الثقافية في كل دولة بعدد مجلاتها، في جميع التخصصات، من الطب إلى الجغرافيا إلى الأدب إلى الإلكترونيات إلى الطاقة المتجددة إلى المناخ والإيكولوجيا...، بانتظام تصدر هذه المجلات المختصة وتزين بها أكشاك المدن والقرى البعيدة ومكتباتها، قلت (...)
خلال شهر نوفمبر الفائت نقلت الموت إلى ضفتها مجموعة من الفنانين بين الموسيقى والأدب والسياسة، نقلت الأستاذ طالب نور الدين أستاذ اللغة الروسية واللسانيات بقسم الروسية، جامعة وهران 2، الأستاذ الذي أفنى عمره من أجل التعدد اللغوي، وهو شاب يانع قادم من (...)
تعلمنا في المدارس الأولى أن النص وسيلة لتعليم اللغات، ولم نتعلم أنه وسيلة لتعليم الترجمة؟ أي أن منهجنا الذي سرنا عليه إلى أن أصبحنا أساتذة في الجامعة، ندرس النظريات والتقنيات والمناهج التي يعتمدها المترجم كأدوات لفتح النص والدخول في أغواره وخفاياه (...)
لم يتزود القائمون، ولا أقول العلماء والبيداغوجيين والمترجمين على التعريب، بأدنى مؤشر علمي، ولا أقيمت دورات علمية وعملية للتعريب على مدى سياسة التعريب المنتهجة في الجزائر منذ 1962 وإلى اليوم.
ولهذا فالدعوة إلى إعادة النظر في هذا المنهج اللاعلمي (...)
ألسنا في حاجة إلى مؤتمر وطني أو دولي نعالج من خلاله إشكالية التعريب والفرنسة في التعليم عموما والتعليم العالي على وجه الخصوص؟ إذ نلاحظ من خلال تجربتنا في التعليم، تعليم طرق ونظريات الترجمة ومن خلال التعاطي مع الترجمة ممارسة منذ أكثر من ربع قرن، في (...)
لكل اللغات أصولها، فللإسبانية أصلها اللاتيني، هذا الأصل الذي حاولت أن ألم ببعضه وأنا تلميذ في الثانوي، مع أستاذي الفرنسي وصديق الثورة الجزائرية، ألفريد برانجير [Alfred Berenguer] رحمه الله، تعلمت بعضها وبقي الكثير. حيث أذكر أن أستاذنا كان يشير علينا (...)
قال الملك للراعي الأندلسي سانتياغو : [إذا رغبت في شيء فإن العالم كله يطاوعك لتحقيق رغبتك]...باولو كويلو هذا الروائي والقاص البرازيلي العالمي الذي ولد عام 1947، أحب الأدب بجنون الأدب وعارض رغبة والدته التي كانت تريده مهندسا مثل أبيه، في سن المراهقة، (...)
عرفته منذ كنا طلبة في قسم ما بعد التدرج، كان يشتغل حول التفكيك والحداثة وما بعدها، وعن ظاهرة الكتابة في النقد الحديث، مقاربة تأويلية " الخطيبي نموذجا" وكنت أشتغل على الاتجاه البنيوي في النقد المغاربي – المغرب الأقصى نموذجا، ولاقتراب الموضوعين، أو (...)
[الغلطة] هو العنوان الذي اختاره المخرج الشاب مولاي ملياني محمد مراد لمسرحيته الجديدة لموسم 2016. موضوع الغلطة بسيط جدا يتمثل في يوميات أسرة حديثة العهد بالزواج، الزوج عمر، أستاذ التعليم الثانوي، والزوجة خديجة، متخرجة بشهادة دون عمل. يطرح خروج المرأة (...)
هل الترجمة نوع من التأليف؟ ... إن الترجمة نوع من أنواع الكتابة، وهي بذلك تخضع لما تخضع له الكتابة من شروط و تقنيات، و إضافة إلى ذلك تحتاج عملية الترجمة إلى أدوات ،على المترجم امتلاكها، أساسها التمكن من ناصية اللغتين المنقول عنها والمنقول إليها ، و (...)
يقول أبو عثمان الجاحظ في كتابه [الحيوان] :[ ولابد للترجمان أن يكون بيانه في نفس الترجمة في وزن علمه في نفس المعرفة وينبغي أن يكون أعلم الناس باللغة المنقولة والمنقول إليها حتى يكون فيهما سواء وغاية.]. لقد احتاجت جميع الحضارات القديمة والحديثة إلى (...)
بيت الترجمةهي ورقات سأساهم من خلالها في خلق فضاء للحوار العلمي الجاد حول قضايا الترجمة المهنية وترجمة الآداب الجزائرية " الرواية على وجه الخصوص"، وطرح الإشكالات والمسائل التي تعترض المترجم في عمله، وبعض القضايا النظرية والتطبيقية في عالم (...)